Lucas 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeso agateebia aborokigwa baye, “Amang’ana ’okogocha takomocha kooroka, korende obobe nobwaye omonto oria okoyarenta!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe enyancha ime, kobua aragere oyomo bw’aba abake akore ebibe.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Erende; oyomino karakore ebibe, mokanie; karaonchoke, mwabere.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Naende karakore ebibe ase ore ara gatano na kabere ase rituko erimo, karakoiranere ara gatano na kabere na goteeba: Naonchokire, mwabere.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Abatomwa bakamoteebia, “Omonene, tomentere okwegena gwaito.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Omonene akabora, “Onye mwarenge nokwegena koreng’aine buna entetere y’omote onga buna omosabisabi, anga mwateebia omokenene oyo: Simoka, bwesimeke nyancha, noro anga nobaigwera.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Korende ning’o ase more oyore nomosomba okorema, gose okorisia ching’ondi, oramoteebie ekero akorwa mogondo agosoa nyomba: Inchuo bwango oikaranse, orie endagera?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Inee! Takomoteebia: Ebeke ang’e, ondoiserie endagera goika indie inywe, na magega yaye, naye orie na konywa?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Gose nkomoteebia are omosomba oria ng’a mbuya mono, ekiagera akora eki achikwa?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Naboigo nainwe, komorakore onsi aya mwachiikirwe, teba: ‘Intwe nabasomba bataisaneti; twakorire aya atogwenerete gokora.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ase enchera ekogenda Yerusalemu Yeso ngoeta arenge egati ya Samaria na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ekero are gosoa omochie oyomo, akaumerana nabaanto ikomi abarenge noborwaire bwa ukoma, bateneine are;
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 na barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Yeso, Omonene, tororere amaabera!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Agachia kobarora, akabateebia, “Genda mweorokie ase abakuani.” Kobakogenda bagasibeka.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Oyomo obo agachia korora ng’a osibekire, akairana okomobaaka Nyasae ase eriogi rinene,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 akagwa ase amagoro a Yeso, okomoiraneria ng’a mbuya mono, na ere n’Omosamaria orenge.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yeso akabora, “Tari bonsi ikomi basibeka? Baria kianda, ng’ai bare?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Onde tanyorekanete oiranete komotogia Nyasae, otatiga omogeni oyo?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Akamoteebia, “Tenena, ogende; okwegena kwao gwakogwenirie.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Yeso agachia koborigwa n’Abafarisai, “Oborwoti bwa Nyasae indi borache?” Akabairaneria, “Oborwoti bwa Nyasae tibori gocha ase ebimanyererio bikororekana,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 gose tibakobora: Rora naiga bore, gose: Naaria! Rora, oborwoti bwa Nyasae nigo bore ime ase more.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Amatuko nache morarigie korora rituko erimo ri’amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto, korende timokorirora.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Naende nabaabateebie: Rora aaria, gose: Rora aiga! Timogenda, gose timobatunyana.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Naki buna okomesa gokomesa korwa igoro ensemo eyemo goika ensemo ende, nabo Omwana‐o‐Mwanyabaanto araache koba ase rituko riaye.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Korende ritang’ani nagwenerete konyora ogochandwa okonge, na kwangwa nekegori eke.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Naende buna yabeete ase amatuko a Nuhu, naboigo eraabe nase amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Barenge koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato; etoigo egaacha, egasiria bonsi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Naboigo buna yabeete ase amatuko a Loti: Barenge koria na konywa, bakogora, koonia, bagosimeka, bakoagacha.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Korende ase rituko riria Loti aruete Sodomu omorero na ekebiriti bigatwa korwa igoro, bigasiria bonsi.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Naboigo erache koba ase rituko riria Omwana‐o‐Mwanyabaanto araoroke.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ase rituko riria oyore kerama igoro, na ebinto biaye bire nyomba ime, taika abibogorie; nere oyore mogondo naboigo tairana inka.
31 Naquele dia, quem
32 Moinyore moka Loti.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, korende oyorasirie obogima bwaye nabonyoore.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Nabatebirie, obotuko boria abanto babere nababe ase oborere obomo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abakungu babere nababe bagoseera ase orogena oromo; oyomo nairwe, na oyonde natigwe. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abanto babere inababe mogondo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Bakamobooria, “Ng’ai Omonene?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.