Lucas 17

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeso agateebia aborokigwa baye, “Amang’ana ’okogocha takomocha kooroka, korende obobe nobwaye omonto oria okoyarenta!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe enyancha ime, kobua aragere oyomo bw’aba abake akore ebibe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Erende; oyomino karakore ebibe, mokanie; karaonchoke, mwabere.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naende karakore ebibe ase ore ara gatano na kabere ase rituko erimo, karakoiranere ara gatano na kabere na goteeba: Naonchokire, mwabere.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Abatomwa bakamoteebia, “Omonene, tomentere okwegena gwaito.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Omonene akabora, “Onye mwarenge nokwegena koreng’aine buna entetere y’omote onga buna omosabisabi, anga mwateebia omokenene oyo: Simoka, bwesimeke nyancha, noro anga nobaigwera.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Korende ning’o ase more oyore nomosomba okorema, gose okorisia ching’ondi, oramoteebie ekero akorwa mogondo agosoa nyomba: Inchuo bwango oikaranse, orie endagera?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Inee! Takomoteebia: Ebeke ang’e, ondoiserie endagera goika indie inywe, na magega yaye, naye orie na konywa?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Gose nkomoteebia are omosomba oria ng’a mbuya mono, ekiagera akora eki achikwa?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Naboigo nainwe, komorakore onsi aya mwachiikirwe, teba: ‘Intwe nabasomba bataisaneti; twakorire aya atogwenerete gokora.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ase enchera ekogenda Yerusalemu Yeso ngoeta arenge egati ya Samaria na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ekero are gosoa omochie oyomo, akaumerana nabaanto ikomi abarenge noborwaire bwa ukoma, bateneine are;
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 na barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Yeso, Omonene, tororere amaabera!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Agachia kobarora, akabateebia, “Genda mweorokie ase abakuani.” Kobakogenda bagasibeka.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Oyomo obo agachia korora ng’a osibekire, akairana okomobaaka Nyasae ase eriogi rinene,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 akagwa ase amagoro a Yeso, okomoiraneria ng’a mbuya mono, na ere n’Omosamaria orenge.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yeso akabora, “Tari bonsi ikomi basibeka? Baria kianda, ng’ai bare?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Onde tanyorekanete oiranete komotogia Nyasae, otatiga omogeni oyo?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Akamoteebia, “Tenena, ogende; okwegena kwao gwakogwenirie.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Yeso agachia koborigwa n’Abafarisai, “Oborwoti bwa Nyasae indi borache?” Akabairaneria, “Oborwoti bwa Nyasae tibori gocha ase ebimanyererio bikororekana,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 gose tibakobora: Rora naiga bore, gose: Naaria! Rora, oborwoti bwa Nyasae nigo bore ime ase more.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Amatuko nache morarigie korora rituko erimo ri’amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto, korende timokorirora.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Naende nabaabateebie: Rora aaria, gose: Rora aiga! Timogenda, gose timobatunyana.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Naki buna okomesa gokomesa korwa igoro ensemo eyemo goika ensemo ende, nabo Omwana‐o‐Mwanyabaanto araache koba ase rituko riaye.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Korende ritang’ani nagwenerete konyora ogochandwa okonge, na kwangwa nekegori eke.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Naende buna yabeete ase amatuko a Nuhu, naboigo eraabe nase amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Barenge koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato; etoigo egaacha, egasiria bonsi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Naboigo buna yabeete ase amatuko a Loti: Barenge koria na konywa, bakogora, koonia, bagosimeka, bakoagacha.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Korende ase rituko riria Loti aruete Sodomu omorero na ekebiriti bigatwa korwa igoro, bigasiria bonsi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Naboigo erache koba ase rituko riria Omwana‐o‐Mwanyabaanto araoroke.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ase rituko riria oyore kerama igoro, na ebinto biaye bire nyomba ime, taika abibogorie; nere oyore mogondo naboigo tairana inka.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Moinyore moka Loti.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, korende oyorasirie obogima bwaye nabonyoore.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nabatebirie, obotuko boria abanto babere nababe ase oborere obomo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abakungu babere nababe bagoseera ase orogena oromo; oyomo nairwe, na oyonde natigwe. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abanto babere inababe mogondo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Bakamobooria, “Ng’ai Omonene?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.