Lucas 17
guz (GUZ) vs ARA
1 Yeso agateebia aborokigwa baye, “Amang’ana ’okogocha takomocha kooroka, korende obobe nobwaye omonto oria okoyarenta!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe enyancha ime, kobua aragere oyomo bw’aba abake akore ebibe.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Erende; oyomino karakore ebibe, mokanie; karaonchoke, mwabere.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naende karakore ebibe ase ore ara gatano na kabere ase rituko erimo, karakoiranere ara gatano na kabere na goteeba: Naonchokire, mwabere.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Abatomwa bakamoteebia, “Omonene, tomentere okwegena gwaito.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Omonene akabora, “Onye mwarenge nokwegena koreng’aine buna entetere y’omote onga buna omosabisabi, anga mwateebia omokenene oyo: Simoka, bwesimeke nyancha, noro anga nobaigwera.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Korende ning’o ase more oyore nomosomba okorema, gose okorisia ching’ondi, oramoteebie ekero akorwa mogondo agosoa nyomba: Inchuo bwango oikaranse, orie endagera?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Inee! Takomoteebia: Ebeke ang’e, ondoiserie endagera goika indie inywe, na magega yaye, naye orie na konywa?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Gose nkomoteebia are omosomba oria ng’a mbuya mono, ekiagera akora eki achikwa?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Naboigo nainwe, komorakore onsi aya mwachiikirwe, teba: ‘Intwe nabasomba bataisaneti; twakorire aya atogwenerete gokora.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ase enchera ekogenda Yerusalemu Yeso ngoeta arenge egati ya Samaria na Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ekero are gosoa omochie oyomo, akaumerana nabaanto ikomi abarenge noborwaire bwa ukoma, bateneine are;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 na barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Yeso, Omonene, tororere amaabera!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Agachia kobarora, akabateebia, “Genda mweorokie ase abakuani.” Kobakogenda bagasibeka.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Oyomo obo agachia korora ng’a osibekire, akairana okomobaaka Nyasae ase eriogi rinene,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 akagwa ase amagoro a Yeso, okomoiraneria ng’a mbuya mono, na ere n’Omosamaria orenge.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yeso akabora, “Tari bonsi ikomi basibeka? Baria kianda, ng’ai bare?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Onde tanyorekanete oiranete komotogia Nyasae, otatiga omogeni oyo?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Akamoteebia, “Tenena, ogende; okwegena kwao gwakogwenirie.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Yeso agachia koborigwa n’Abafarisai, “Oborwoti bwa Nyasae indi borache?” Akabairaneria, “Oborwoti bwa Nyasae tibori gocha ase ebimanyererio bikororekana,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 gose tibakobora: Rora naiga bore, gose: Naaria! Rora, oborwoti bwa Nyasae nigo bore ime ase more.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Amatuko nache morarigie korora rituko erimo ri’amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto, korende timokorirora.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Naende nabaabateebie: Rora aaria, gose: Rora aiga! Timogenda, gose timobatunyana.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Naki buna okomesa gokomesa korwa igoro ensemo eyemo goika ensemo ende, nabo Omwana‐o‐Mwanyabaanto araache koba ase rituko riaye.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Korende ritang’ani nagwenerete konyora ogochandwa okonge, na kwangwa nekegori eke.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Naende buna yabeete ase amatuko a Nuhu, naboigo eraabe nase amatuko y’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Barenge koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato; etoigo egaacha, egasiria bonsi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Naboigo buna yabeete ase amatuko a Loti: Barenge koria na konywa, bakogora, koonia, bagosimeka, bakoagacha.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Korende ase rituko riria Loti aruete Sodomu omorero na ekebiriti bigatwa korwa igoro, bigasiria bonsi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Naboigo erache koba ase rituko riria Omwana‐o‐Mwanyabaanto araoroke.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ase rituko riria oyore kerama igoro, na ebinto biaye bire nyomba ime, taika abibogorie; nere oyore mogondo naboigo tairana inka.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Moinyore moka Loti.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, korende oyorasirie obogima bwaye nabonyoore.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nabatebirie, obotuko boria abanto babere nababe ase oborere obomo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Abakungu babere nababe bagoseera ase orogena oromo; oyomo nairwe, na oyonde natigwe. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Abanto babere inababe mogondo, oyomo nairwe, na oyonde natigwe.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Bakamobooria, “Ng’ai Omonene?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.