Lucas 16
guz (GUZ) vs NVT
1 Naende agateebia aborokigwa baye, Narenge omonto omonda, orenge nomorendi. Oyio agasoerwa asare ng’a osiareire enibo yaye.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Akamorangeria, akamoteebia: Ninki eke naigure ase ore? Orokia amang’ana y’oborendi bwao, ekiagera tokonyara kogenderera koba omorendi.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Omorendi oria akabora ase omoyo oye: Ninki ndakore, ekiagera omonene one ondusirie ase oborendi bwane? Tindi ne chinguru chi’okorema; ogosaba nobosooku ase ’nde.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Namanyire eke ndakore, erinde abanto bandoisie ase chinyomba chiabo, ekero nkorusigwa ase oborendi.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Erio akarangeria abasiira b’omonene oye, oyomo ase oyomo, akaboria oyo bw’eritang’ani: Ninki oriete ki’omonene one?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’amaguta. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, ikaransa bwango, oriike emerongo etano.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Naende akaboria oyonde: Naye ninki oriete? Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’engano. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, orike emerongo etano na etato.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Omonene oria agatogia omorendi otarenge omooronge, ekiagera akorete ase obong’aini. Naki abana b’ense eye nabang’aini kobua abana b’omobaso, ase ekegori kiabo abanyene.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Nkobateebia nde inwe: Ekorere abasani nenibo y’ense eye etari boronge, erinde ekero egochia gokea, baabaroisie inwe ase obomenyo bwa kare na kare.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Oyore omwegenwa ase ekere egeke, nabo are omwegenwa ase ekere ekenene; na oyotari omooronge ase ekere egeke, naboigo tari omooronge ase ekere ekenene.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Onye timobeti abegenwa ase enibo y’ense eye etari boronge, ning’o oranyare kobegena koba nenibo y’ekeene?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Onye timobeti abegenwa ase ekio ki’omonto onde, ning’o oranyare kobaa ekio ekere kiaino abanyene?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Mosomba onde tari oranyaare gokorera abanene babere, ekiagera nageeche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Abafarisai abarenge abanchi enibo bakaigwa amang’ana aya onsi, bakamosekereria.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Akabateebia, “Inwe nabaanto mogwetogia ng’a nigo more abanyene oboronge ase obosio bwa Mwanyabaanto, korende Nyasae omanyire chinkoro chiaino, ekiagera ekeimokererete igoro ase Mwanyabaanto, Nyasae nigo akegechete.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Amachiiko narengeo, na ababani boigo, goika ekero kia Yohana. Korwa ekero keria amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae nkorandigwa are, na kera omonto nigo akobosoa ne chinguru.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Korende naango kobua igoro na ense goeta, kobua enuguta eyemo y’amachiiko korua aroro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kera oyogotiga mokaye na konyuoma oyonde otomanire, nere oyokonyuoma oyotigirwe nomosaacha oye, noyio otomanire.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Narenge omonto gete omonda, orenge kweboyia chianga chimonyinga na echi’egatani engiya, na kwegokia kera rituko ase okoria.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Na ase egesieri kiaye narengeo omonto oyomo omotaka, erieta riaye Lazaro, orenge namaote amange.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ere nigo arenge kogania kweigotia namatori are kogwa korwa ase emesa y’omonda oria, ne chisese nachirochio chicha chiamomena amaote aye.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Omotaka oria agakwa, akabogorigwa nabamalaika, akabeekwa ase egekuba kia Aburaamu. Na oria omonda agakwa boigo, agatindekwa,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 na ekero aare agwo aase Eora y’amakweri akaimokia amaiso aye, akarora Aburaamu okare aare, na Lazaro ore ase egekuba kiaye.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Akarera, akabora: Tata Aburaamu, indorera amaabera, toma Lazaro atobeke ekiara kiaye mesia ase amaache, akendie oromeme rwane, ekiagera nachandekire ase omorero oyo.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Aburaamu akabora: Omwana one, inyora buna kwanyorete amaya ao ase obogima bwao, na Lazaro boigo akanyora amabe, korende ere bono aiga oremiigwe, na aye ngochandeka ore.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Na kobua aya onsi, egati yaito na inwe eoromomo nereo yabeekirwe, erinde abanto abarigetie korua aiga bamboke gocha ase ore tibanyara, gose baria bare agwo tibanyara kwamboka gocha ase tore.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Akabora: Nagosabire tata, omotome ase enyomba ya tata,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ekiagera ninkare nabamura baminto batano; tiga agende abakuurere, erinde barabwo tibacha aa ase emechando.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Aburaamu akabora: Mbare na Musa na ababani; tiga baigwere barabwo.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Akabora: Yaya, tata Aburaamu, korende oyomo korwa ase abakuure aise kobachiera, inabaonchoke.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Akamoteebia: Bataigwereti Musa na ababani, naisa koboka omonto korwa ase abakuure, tibakoebererigwa banche.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.