Lucas 16

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naende agateebia aborokigwa baye, Narenge omonto omonda, orenge nomorendi. Oyio agasoerwa asare ng’a osiareire enibo yaye.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Akamorangeria, akamoteebia: Ninki eke naigure ase ore? Orokia amang’ana y’oborendi bwao, ekiagera tokonyara kogenderera koba omorendi.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Omorendi oria akabora ase omoyo oye: Ninki ndakore, ekiagera omonene one ondusirie ase oborendi bwane? Tindi ne chinguru chi’okorema; ogosaba nobosooku ase ’nde.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Namanyire eke ndakore, erinde abanto bandoisie ase chinyomba chiabo, ekero nkorusigwa ase oborendi.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Erio akarangeria abasiira b’omonene oye, oyomo ase oyomo, akaboria oyo bw’eritang’ani: Ninki oriete ki’omonene one?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’amaguta. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, ikaransa bwango, oriike emerongo etano.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Naende akaboria oyonde: Naye ninki oriete? Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’engano. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, orike emerongo etano na etato.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Omonene oria agatogia omorendi otarenge omooronge, ekiagera akorete ase obong’aini. Naki abana b’ense eye nabang’aini kobua abana b’omobaso, ase ekegori kiabo abanyene.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Nkobateebia nde inwe: Ekorere abasani nenibo y’ense eye etari boronge, erinde ekero egochia gokea, baabaroisie inwe ase obomenyo bwa kare na kare.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Oyore omwegenwa ase ekere egeke, nabo are omwegenwa ase ekere ekenene; na oyotari omooronge ase ekere egeke, naboigo tari omooronge ase ekere ekenene.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Onye timobeti abegenwa ase enibo y’ense eye etari boronge, ning’o oranyare kobegena koba nenibo y’ekeene?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Onye timobeti abegenwa ase ekio ki’omonto onde, ning’o oranyare kobaa ekio ekere kiaino abanyene?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Mosomba onde tari oranyaare gokorera abanene babere, ekiagera nageeche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Abafarisai abarenge abanchi enibo bakaigwa amang’ana aya onsi, bakamosekereria.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Akabateebia, “Inwe nabaanto mogwetogia ng’a nigo more abanyene oboronge ase obosio bwa Mwanyabaanto, korende Nyasae omanyire chinkoro chiaino, ekiagera ekeimokererete igoro ase Mwanyabaanto, Nyasae nigo akegechete.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Amachiiko narengeo, na ababani boigo, goika ekero kia Yohana. Korwa ekero keria amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae nkorandigwa are, na kera omonto nigo akobosoa ne chinguru.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Korende naango kobua igoro na ense goeta, kobua enuguta eyemo y’amachiiko korua aroro.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kera oyogotiga mokaye na konyuoma oyonde otomanire, nere oyokonyuoma oyotigirwe nomosaacha oye, noyio otomanire.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Narenge omonto gete omonda, orenge kweboyia chianga chimonyinga na echi’egatani engiya, na kwegokia kera rituko ase okoria.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Na ase egesieri kiaye narengeo omonto oyomo omotaka, erieta riaye Lazaro, orenge namaote amange.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ere nigo arenge kogania kweigotia namatori are kogwa korwa ase emesa y’omonda oria, ne chisese nachirochio chicha chiamomena amaote aye.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Omotaka oria agakwa, akabogorigwa nabamalaika, akabeekwa ase egekuba kia Aburaamu. Na oria omonda agakwa boigo, agatindekwa,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 na ekero aare agwo aase Eora y’amakweri akaimokia amaiso aye, akarora Aburaamu okare aare, na Lazaro ore ase egekuba kiaye.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Akarera, akabora: Tata Aburaamu, indorera amaabera, toma Lazaro atobeke ekiara kiaye mesia ase amaache, akendie oromeme rwane, ekiagera nachandekire ase omorero oyo.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Aburaamu akabora: Omwana one, inyora buna kwanyorete amaya ao ase obogima bwao, na Lazaro boigo akanyora amabe, korende ere bono aiga oremiigwe, na aye ngochandeka ore.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Na kobua aya onsi, egati yaito na inwe eoromomo nereo yabeekirwe, erinde abanto abarigetie korua aiga bamboke gocha ase ore tibanyara, gose baria bare agwo tibanyara kwamboka gocha ase tore.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Akabora: Nagosabire tata, omotome ase enyomba ya tata,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ekiagera ninkare nabamura baminto batano; tiga agende abakuurere, erinde barabwo tibacha aa ase emechando.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Aburaamu akabora: Mbare na Musa na ababani; tiga baigwere barabwo.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Akabora: Yaya, tata Aburaamu, korende oyomo korwa ase abakuure aise kobachiera, inabaonchoke.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Akamoteebia: Bataigwereti Musa na ababani, naisa koboka omonto korwa ase abakuure, tibakoebererigwa banche.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.