Lucas 16
guz (GUZ) vs ACF
1 Naende agateebia aborokigwa baye, Narenge omonto omonda, orenge nomorendi. Oyio agasoerwa asare ng’a osiareire enibo yaye.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Akamorangeria, akamoteebia: Ninki eke naigure ase ore? Orokia amang’ana y’oborendi bwao, ekiagera tokonyara kogenderera koba omorendi.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Omorendi oria akabora ase omoyo oye: Ninki ndakore, ekiagera omonene one ondusirie ase oborendi bwane? Tindi ne chinguru chi’okorema; ogosaba nobosooku ase ’nde.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Namanyire eke ndakore, erinde abanto bandoisie ase chinyomba chiabo, ekero nkorusigwa ase oborendi.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Erio akarangeria abasiira b’omonene oye, oyomo ase oyomo, akaboria oyo bw’eritang’ani: Ninki oriete ki’omonene one?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’amaguta. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, ikaransa bwango, oriike emerongo etano.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Naende akaboria oyonde: Naye ninki oriete? Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’engano. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, orike emerongo etano na etato.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Omonene oria agatogia omorendi otarenge omooronge, ekiagera akorete ase obong’aini. Naki abana b’ense eye nabang’aini kobua abana b’omobaso, ase ekegori kiabo abanyene.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nkobateebia nde inwe: Ekorere abasani nenibo y’ense eye etari boronge, erinde ekero egochia gokea, baabaroisie inwe ase obomenyo bwa kare na kare.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Oyore omwegenwa ase ekere egeke, nabo are omwegenwa ase ekere ekenene; na oyotari omooronge ase ekere egeke, naboigo tari omooronge ase ekere ekenene.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Onye timobeti abegenwa ase enibo y’ense eye etari boronge, ning’o oranyare kobegena koba nenibo y’ekeene?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Onye timobeti abegenwa ase ekio ki’omonto onde, ning’o oranyare kobaa ekio ekere kiaino abanyene?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Mosomba onde tari oranyaare gokorera abanene babere, ekiagera nageeche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Abafarisai abarenge abanchi enibo bakaigwa amang’ana aya onsi, bakamosekereria.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Akabateebia, “Inwe nabaanto mogwetogia ng’a nigo more abanyene oboronge ase obosio bwa Mwanyabaanto, korende Nyasae omanyire chinkoro chiaino, ekiagera ekeimokererete igoro ase Mwanyabaanto, Nyasae nigo akegechete.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Amachiiko narengeo, na ababani boigo, goika ekero kia Yohana. Korwa ekero keria amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae nkorandigwa are, na kera omonto nigo akobosoa ne chinguru.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Korende naango kobua igoro na ense goeta, kobua enuguta eyemo y’amachiiko korua aroro.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kera oyogotiga mokaye na konyuoma oyonde otomanire, nere oyokonyuoma oyotigirwe nomosaacha oye, noyio otomanire.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Narenge omonto gete omonda, orenge kweboyia chianga chimonyinga na echi’egatani engiya, na kwegokia kera rituko ase okoria.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na ase egesieri kiaye narengeo omonto oyomo omotaka, erieta riaye Lazaro, orenge namaote amange.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ere nigo arenge kogania kweigotia namatori are kogwa korwa ase emesa y’omonda oria, ne chisese nachirochio chicha chiamomena amaote aye.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Omotaka oria agakwa, akabogorigwa nabamalaika, akabeekwa ase egekuba kia Aburaamu. Na oria omonda agakwa boigo, agatindekwa,
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 na ekero aare agwo aase Eora y’amakweri akaimokia amaiso aye, akarora Aburaamu okare aare, na Lazaro ore ase egekuba kiaye.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Akarera, akabora: Tata Aburaamu, indorera amaabera, toma Lazaro atobeke ekiara kiaye mesia ase amaache, akendie oromeme rwane, ekiagera nachandekire ase omorero oyo.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Aburaamu akabora: Omwana one, inyora buna kwanyorete amaya ao ase obogima bwao, na Lazaro boigo akanyora amabe, korende ere bono aiga oremiigwe, na aye ngochandeka ore.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Na kobua aya onsi, egati yaito na inwe eoromomo nereo yabeekirwe, erinde abanto abarigetie korua aiga bamboke gocha ase ore tibanyara, gose baria bare agwo tibanyara kwamboka gocha ase tore.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Akabora: Nagosabire tata, omotome ase enyomba ya tata,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ekiagera ninkare nabamura baminto batano; tiga agende abakuurere, erinde barabwo tibacha aa ase emechando.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Aburaamu akabora: Mbare na Musa na ababani; tiga baigwere barabwo.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Akabora: Yaya, tata Aburaamu, korende oyomo korwa ase abakuure aise kobachiera, inabaonchoke.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Akamoteebia: Bataigwereti Musa na ababani, naisa koboka omonto korwa ase abakuure, tibakoebererigwa banche.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.