Lucas 16

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naende agateebia aborokigwa baye, Narenge omonto omonda, orenge nomorendi. Oyio agasoerwa asare ng’a osiareire enibo yaye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Akamorangeria, akamoteebia: Ninki eke naigure ase ore? Orokia amang’ana y’oborendi bwao, ekiagera tokonyara kogenderera koba omorendi.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Omorendi oria akabora ase omoyo oye: Ninki ndakore, ekiagera omonene one ondusirie ase oborendi bwane? Tindi ne chinguru chi’okorema; ogosaba nobosooku ase ’nde.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Namanyire eke ndakore, erinde abanto bandoisie ase chinyomba chiabo, ekero nkorusigwa ase oborendi.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Erio akarangeria abasiira b’omonene oye, oyomo ase oyomo, akaboria oyo bw’eritang’ani: Ninki oriete ki’omonene one?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’amaguta. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, ikaransa bwango, oriike emerongo etano.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Naende akaboria oyonde: Naye ninki oriete? Akairaneria: Ebirengo rigana erimo bi’engano. Akamoteebia: Bogoria ekaratasi yao, orike emerongo etano na etato.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Omonene oria agatogia omorendi otarenge omooronge, ekiagera akorete ase obong’aini. Naki abana b’ense eye nabang’aini kobua abana b’omobaso, ase ekegori kiabo abanyene.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Nkobateebia nde inwe: Ekorere abasani nenibo y’ense eye etari boronge, erinde ekero egochia gokea, baabaroisie inwe ase obomenyo bwa kare na kare.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Oyore omwegenwa ase ekere egeke, nabo are omwegenwa ase ekere ekenene; na oyotari omooronge ase ekere egeke, naboigo tari omooronge ase ekere ekenene.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Onye timobeti abegenwa ase enibo y’ense eye etari boronge, ning’o oranyare kobegena koba nenibo y’ekeene?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Onye timobeti abegenwa ase ekio ki’omonto onde, ning’o oranyare kobaa ekio ekere kiaino abanyene?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mosomba onde tari oranyaare gokorera abanene babere, ekiagera nageeche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Abafarisai abarenge abanchi enibo bakaigwa amang’ana aya onsi, bakamosekereria.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Akabateebia, “Inwe nabaanto mogwetogia ng’a nigo more abanyene oboronge ase obosio bwa Mwanyabaanto, korende Nyasae omanyire chinkoro chiaino, ekiagera ekeimokererete igoro ase Mwanyabaanto, Nyasae nigo akegechete.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Amachiiko narengeo, na ababani boigo, goika ekero kia Yohana. Korwa ekero keria amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae nkorandigwa are, na kera omonto nigo akobosoa ne chinguru.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Korende naango kobua igoro na ense goeta, kobua enuguta eyemo y’amachiiko korua aroro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Kera oyogotiga mokaye na konyuoma oyonde otomanire, nere oyokonyuoma oyotigirwe nomosaacha oye, noyio otomanire.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Narenge omonto gete omonda, orenge kweboyia chianga chimonyinga na echi’egatani engiya, na kwegokia kera rituko ase okoria.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Na ase egesieri kiaye narengeo omonto oyomo omotaka, erieta riaye Lazaro, orenge namaote amange.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ere nigo arenge kogania kweigotia namatori are kogwa korwa ase emesa y’omonda oria, ne chisese nachirochio chicha chiamomena amaote aye.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Omotaka oria agakwa, akabogorigwa nabamalaika, akabeekwa ase egekuba kia Aburaamu. Na oria omonda agakwa boigo, agatindekwa,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 na ekero aare agwo aase Eora y’amakweri akaimokia amaiso aye, akarora Aburaamu okare aare, na Lazaro ore ase egekuba kiaye.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Akarera, akabora: Tata Aburaamu, indorera amaabera, toma Lazaro atobeke ekiara kiaye mesia ase amaache, akendie oromeme rwane, ekiagera nachandekire ase omorero oyo.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Aburaamu akabora: Omwana one, inyora buna kwanyorete amaya ao ase obogima bwao, na Lazaro boigo akanyora amabe, korende ere bono aiga oremiigwe, na aye ngochandeka ore.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Na kobua aya onsi, egati yaito na inwe eoromomo nereo yabeekirwe, erinde abanto abarigetie korua aiga bamboke gocha ase ore tibanyara, gose baria bare agwo tibanyara kwamboka gocha ase tore.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Akabora: Nagosabire tata, omotome ase enyomba ya tata,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ekiagera ninkare nabamura baminto batano; tiga agende abakuurere, erinde barabwo tibacha aa ase emechando.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Aburaamu akabora: Mbare na Musa na ababani; tiga baigwere barabwo.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Akabora: Yaya, tata Aburaamu, korende oyomo korwa ase abakuure aise kobachiera, inabaonchoke.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Akamoteebia: Bataigwereti Musa na ababani, naisa koboka omonto korwa ase abakuure, tibakoebererigwa banche.”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.