Lucas 15

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nabo abarusia ebango na abanyene ebibe bonsi nigo baare komoika Yeso ang’e komotegerera.Eng’ondi ensiru |alt="The lost sheep" src="Gw-098.tif" size="col" loc="Luke 15:1-7" copy="Graham Wade" ref="15:1"
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Abafarisai na aborokia b’amariiko bakemurungania, bakaboora, “Oyo nigo akoroisia abanyene ebibe, na koria amo nabarabwo.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Erio akabateebia omoreng’anio oyo:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Monto ki oino oyore ne ching’ondi rigana erimo, na eyemo esire, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase erooro, na gochia korigia eria yasirire, goika ayenyore?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nabo kayenyorire ayebeka amareko aye nomogooko.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Na ekero akoirana inka, narangerie abasani baye na abagisangio baye, abateebie: Goka amo nainche, ekiagera nanyorire eng’ondi yane eria yasirete.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Naboigo nabateebirie, nobe omogooko igoro ase omonyene ebibe oyomo oonchokire, kobua ase abanyene oboronge emerongo kianda na kianda, abatarigeti okoonchoka.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Gose mokuungu ki ore ne chisiringi ikomi chi’echifeta, na eyemo esire, tagotongia etaya na kwabusa enyomba, arigie nomokia goika ayenyore?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kayenyorire, narangerie abasani baye na abagisangio baye, abateebie: Goka amo nainche, ekiagera nanyorire esiringi eria nasiria.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Naboigo, nabateebirie, nore omogooko ase abamalaika ba Nyasae ase omonyene ebibe oyomo oonchokire.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Naende agateeba, “Omonto oyomo narenge nabamura babere.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Oria omoke agateebia ise: Tata, ing’a ensemo y’enibo entungetie. Ise akabaatanera ebinto biaye.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Magega y’amatuko atai mange oria omoke agasangereria ebinto biaye bionsi, akaimoka akagenda orogendo gochia ense y’aare; agasiarera agwo enibo yaye ase ogokora kw’obokayayu.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Gakoorire bionsi, enchara enene egasoa ase ense eria, ere akaremerwa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Akagenda akabwatana nomonto oyomo bw’abanyene ense eria; ere akamoira ebitii biaye korageria chimbeche.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Akaba nkogania are koigotia enda yaye ase amasabo aria chimbeche chiarenge koria; monto onde tarenge komoa gento.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Goika agachia kweiranerera kweboria ere omonyene, akabora: Abasomba b’eng’eria ba tata mbarenga bakare koria endagera na gotigaria, na inche aiga ngokwa nenchara!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ninyimoke, ngende ase tata, imoteebie: Tata, namochire ase oyore igoro na ase obosio bwao,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 tingwenereti naende ndokwe omwana oo, tiga imbe buna oyomo bw’abasomba bao b’eng’eria.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Akaimoka, akagenda ase ise. Agachia koba okare are, ise akamorora, akamororera amaabera, akaminyoka, akamoboania rigoti, akamonyunyunta mono.Akamoboania rigoti, akamonyunyunta mono.|alt="His father embraced the lost son" src="Gw-104.tif" size="col" loc="Luke 15:11-32" copy="Graham Wade" ref="15:20"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Omwana oria akamoteebia: Tata, namochire ase oyore igoro na ase obosio bwao, tingwenereti naende ndokwe omwana oo.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Korende ise agateebia abasomba baye: Renta bwango eganchwa ere engiya, momobekere; mobekere nebonyi ase ekiara kiaye, na ebikoroto ase amagoro aye.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nyerente emori eria ere enoru, moyenyenye, torie na kogoka,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ekiagera oyo omwana one konya okuure, naende moyo are; konya osirire, korende bono ororekanire. Bagachaaka gochenga.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Nabo oria omomura oye omonene nigo arenge mogondo; agachia goika ang’e nenyomba, akaigwa egeturi ki’ogoteera na ogotenga.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Akarangeria oyomo bw’abasomba, akamobooria amang’ana ayio, engencho yaye inki.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ere akamoiraneria: Momura omino ochire, na iso omonyenyeire emori enoru, ekiagera amonyora ore omogima.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Korende akabea, tarigia gosoa. Erio ise agasoka, akamosorora,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 korende ere akamoiraneria: Rora, inche nagokoreire emiaka eye emenge, tinsareti ogochika kwao kero kende gionsi; korende tikwana kong’a emanwa y’embori, erinde ingoke amo nabasani baane.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Korende ochia gocha omwana oo oyo, oriire ebinto biao nabakuungu abatayayi, kwamonyenyeire emori enoru.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ise akamoteebia: Omwana one, aye amatuko onsi nigo ore amo nainche, na ebinto bionsi inde nabirobio nebiao.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mboronge gokora omogooko na gochenga, ekiagera oyo momura omino konya okuure, na bono moyo are; konya osirire, na bono ororekanire.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.