Lucas 15

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nabo abarusia ebango na abanyene ebibe bonsi nigo baare komoika Yeso ang’e komotegerera.Eng’ondi ensiru |alt="The lost sheep" src="Gw-098.tif" size="col" loc="Luke 15:1-7" copy="Graham Wade" ref="15:1"
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Abafarisai na aborokia b’amariiko bakemurungania, bakaboora, “Oyo nigo akoroisia abanyene ebibe, na koria amo nabarabwo.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Erio akabateebia omoreng’anio oyo:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Monto ki oino oyore ne ching’ondi rigana erimo, na eyemo esire, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase erooro, na gochia korigia eria yasirire, goika ayenyore?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nabo kayenyorire ayebeka amareko aye nomogooko.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Na ekero akoirana inka, narangerie abasani baye na abagisangio baye, abateebie: Goka amo nainche, ekiagera nanyorire eng’ondi yane eria yasirete.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Naboigo nabateebirie, nobe omogooko igoro ase omonyene ebibe oyomo oonchokire, kobua ase abanyene oboronge emerongo kianda na kianda, abatarigeti okoonchoka.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Gose mokuungu ki ore ne chisiringi ikomi chi’echifeta, na eyemo esire, tagotongia etaya na kwabusa enyomba, arigie nomokia goika ayenyore?
8 Jesus continuou:
9 Kayenyorire, narangerie abasani baye na abagisangio baye, abateebie: Goka amo nainche, ekiagera nanyorire esiringi eria nasiria.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Naboigo, nabateebirie, nore omogooko ase abamalaika ba Nyasae ase omonyene ebibe oyomo oonchokire.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Naende agateeba, “Omonto oyomo narenge nabamura babere.
11 E Jesus disse ainda:
12 Oria omoke agateebia ise: Tata, ing’a ensemo y’enibo entungetie. Ise akabaatanera ebinto biaye.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Magega y’amatuko atai mange oria omoke agasangereria ebinto biaye bionsi, akaimoka akagenda orogendo gochia ense y’aare; agasiarera agwo enibo yaye ase ogokora kw’obokayayu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Gakoorire bionsi, enchara enene egasoa ase ense eria, ere akaremerwa.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Akagenda akabwatana nomonto oyomo bw’abanyene ense eria; ere akamoira ebitii biaye korageria chimbeche.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Akaba nkogania are koigotia enda yaye ase amasabo aria chimbeche chiarenge koria; monto onde tarenge komoa gento.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Goika agachia kweiranerera kweboria ere omonyene, akabora: Abasomba b’eng’eria ba tata mbarenga bakare koria endagera na gotigaria, na inche aiga ngokwa nenchara!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ninyimoke, ngende ase tata, imoteebie: Tata, namochire ase oyore igoro na ase obosio bwao,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 tingwenereti naende ndokwe omwana oo, tiga imbe buna oyomo bw’abasomba bao b’eng’eria.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Akaimoka, akagenda ase ise. Agachia koba okare are, ise akamorora, akamororera amaabera, akaminyoka, akamoboania rigoti, akamonyunyunta mono.Akamoboania rigoti, akamonyunyunta mono.|alt="His father embraced the lost son" src="Gw-104.tif" size="col" loc="Luke 15:11-32" copy="Graham Wade" ref="15:20"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Omwana oria akamoteebia: Tata, namochire ase oyore igoro na ase obosio bwao, tingwenereti naende ndokwe omwana oo.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Korende ise agateebia abasomba baye: Renta bwango eganchwa ere engiya, momobekere; mobekere nebonyi ase ekiara kiaye, na ebikoroto ase amagoro aye.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nyerente emori eria ere enoru, moyenyenye, torie na kogoka,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ekiagera oyo omwana one konya okuure, naende moyo are; konya osirire, korende bono ororekanire. Bagachaaka gochenga.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Nabo oria omomura oye omonene nigo arenge mogondo; agachia goika ang’e nenyomba, akaigwa egeturi ki’ogoteera na ogotenga.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Akarangeria oyomo bw’abasomba, akamobooria amang’ana ayio, engencho yaye inki.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ere akamoiraneria: Momura omino ochire, na iso omonyenyeire emori enoru, ekiagera amonyora ore omogima.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Korende akabea, tarigia gosoa. Erio ise agasoka, akamosorora,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 korende ere akamoiraneria: Rora, inche nagokoreire emiaka eye emenge, tinsareti ogochika kwao kero kende gionsi; korende tikwana kong’a emanwa y’embori, erinde ingoke amo nabasani baane.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Korende ochia gocha omwana oo oyo, oriire ebinto biao nabakuungu abatayayi, kwamonyenyeire emori enoru.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ise akamoteebia: Omwana one, aye amatuko onsi nigo ore amo nainche, na ebinto bionsi inde nabirobio nebiao.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mboronge gokora omogooko na gochenga, ekiagera oyo momura omino konya okuure, na bono moyo are; konya osirire, na bono ororekanire.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.