Lucas 14
guz (GUZ) vs NVI
1 Rituko erimo ri’Esabato, ekero asoete ase enyomba y’omonto oyomo, omonene bw’Abafarisai, arie endagera, nigo barenge bamorigereretie.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Na rora, ase obosio bwaye narengeo omonto oyomo orenge noborwaire bw’okobimbia omobere.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yeso agateebia abanto b’amachiiko na Abafarisai, akababoria, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato, gose taibo?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Bagakira. Akamobwata, akamogwenia, akamoa ribaga agende.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Akababoria, “Ning’o ase more ore netigere gose eng’ombe yagure ase engoro, otari koyerusia erio kegima ase rituko ri’Esabato?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Barabwo tibanyara komoiraneria ase amang’ana aria.
6 E eles nada puderam responder.
7 Agateebia baria barangeretigwe omoreng’anio, gachia korora buna bachorire ebirogo bi’eritang’ani, akabateebia,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Gokorangerigwa nomonto ase omoyega bw’enyangi, toikaransa ase ekerogo kie ritang’ani; onye omonto bw’amasikani kobua aye orangeretigwe nere,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 oria obarangeretie inwe babere nache kogoteebia aye: Motigerere oyo ekerogo eke; erio nochake koba nobosooku gokoiranigwa goikaransa magega.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Korende gokorangerigwa, genda oikaranse magega, erinde kagocha oyokorangeretie, agoteebie: Mosani, tigera gocha aa aase e ritang’ani. Erio nobe nogosikwa ase amasio abo bonsi abaikaransete amo naye.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ekiagera kera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Agateebia oria omorangeretie, “Kogokora endagera ya mambia gose eya mogoroba, torangeria abasani bao, gose abamino, gose eamate yao, gose abagisangio bao abanda; baabaise gokorangeria banyare gokoakana.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Korende kogokora omoyega, barangerie abataka, na ebirema, na amagata, na emeuko;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 aye nosesenigwe, ekiagera tibari na gento bagokoakana. Naki aye noche goakanwa ase okobokigwa kw’abanyene oboronge.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ekero oyomo ase abwo baikaransete ase endagera amo nere achia koyaigwa akamoteebia, “Nasesenirie oyoranyare koria omogati ase oborwoti bwa Nyasae!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yeso akamoteebia, “Omonto oyomo okorete omoyega omonene; akarangeria abanto abange.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ekero ki’omoyega agatoma omosomba oye kogenda goteebia baria konya barangerigwe: Inchuo, ekiagera ebinto bionsi biabeire ang’e.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Bagachaaka bonsi korigia chintamero. Oyo bw’eritang’ani akamoteebia: Nagorire omogondo, nindigetie kogenda koyorora; nagosabire, onyabere.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Oyonde akabora: Nagorire chintang’ana amachoki atano, nkogenda nde gochiteema; nagosabire, onyabere.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Oyonde akabora: Nanyuomire omokungu, na ase engencho eye tinkonyara gocha.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Omosomba oria agacha, akorokia omonene oye amang’ana aya. Erio oria omonyene enyomba akabea, agateebia omosomba oye: Soka bwango, ogende ase chinchera na ebinchera bi’emechie, orente abataka, na ebirema, na emeuko, na amagata.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Na omosomba oria akabora: Omonene, ayio gwachika aikire gokoreka, ko nonya mbono ribaga ndireo.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Omonene oria agateebia omosomba oye: Genda ase chinchera ne chimbebe, obabetererie basoe, erinde enyomba yane enyare goichora.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ekiagera nagotebirie ng’a ase abanto baria barangeretigwe onde tari nonya noyomo oranyare koigwa omoyega one.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Emeganda emenge nigo yarenge amo na Yeso; ere akeonchora, akabateebia,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Omonto kagocha ase ’nde, nere atagecheti ise na ng’ina, na mokaye, na abana baye, na abamura bamwabo, na abasubati bamwabo, ee, nonya nobogima bwaye, takonyara koba omworokigwa one.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Naende monto onde bwensi otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, takonyara koba omworokigwa one.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Naki ning’o ase more, onye origetie koagacha oboagacho, otaikaranse ritang’ani kobara rigori ri’oboagacho obo, gose nabwate ebinto biisaine kobokoora?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Aise gosinywa gokoora oboagacho boria kabekire oboroso, abanto bonsi bachake komosekerera,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 bagokwana: Omonto oyo nigo achagete oboagacho, korende tabokoora.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Gose morwoti ki, gakogenda korwana nomorwoti onde, otaikaranse ritang’ani na korengereria onye ere amo nabaanto chilifu ikomi nanyare koumerana nere oyokomocheera nabaanto chilifu emerongo ebere?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Onye taibo, nigo agotoma abanto korigia enchera y’omorembe, omonto oria gakare aare.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Nabo kera oyomo oino otatigeti ebinto bionsi are nabio, takonyara koba omworokigwa one.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Omonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Togwenereti riroba gose etui; abanto nigo bakoyotuguta isiko. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.