Lucas 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rituko erimo ri’Esabato, ekero asoete ase enyomba y’omonto oyomo, omonene bw’Abafarisai, arie endagera, nigo barenge bamorigereretie.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na rora, ase obosio bwaye narengeo omonto oyomo orenge noborwaire bw’okobimbia omobere.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yeso agateebia abanto b’amachiiko na Abafarisai, akababoria, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato, gose taibo?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Bagakira. Akamobwata, akamogwenia, akamoa ribaga agende.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Akababoria, “Ning’o ase more ore netigere gose eng’ombe yagure ase engoro, otari koyerusia erio kegima ase rituko ri’Esabato?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Barabwo tibanyara komoiraneria ase amang’ana aria.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Agateebia baria barangeretigwe omoreng’anio, gachia korora buna bachorire ebirogo bi’eritang’ani, akabateebia,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Gokorangerigwa nomonto ase omoyega bw’enyangi, toikaransa ase ekerogo kie ritang’ani; onye omonto bw’amasikani kobua aye orangeretigwe nere,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 oria obarangeretie inwe babere nache kogoteebia aye: Motigerere oyo ekerogo eke; erio nochake koba nobosooku gokoiranigwa goikaransa magega.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Korende gokorangerigwa, genda oikaranse magega, erinde kagocha oyokorangeretie, agoteebie: Mosani, tigera gocha aa aase e ritang’ani. Erio nobe nogosikwa ase amasio abo bonsi abaikaransete amo naye.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ekiagera kera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Agateebia oria omorangeretie, “Kogokora endagera ya mambia gose eya mogoroba, torangeria abasani bao, gose abamino, gose eamate yao, gose abagisangio bao abanda; baabaise gokorangeria banyare gokoakana.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Korende kogokora omoyega, barangerie abataka, na ebirema, na amagata, na emeuko;
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 aye nosesenigwe, ekiagera tibari na gento bagokoakana. Naki aye noche goakanwa ase okobokigwa kw’abanyene oboronge.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ekero oyomo ase abwo baikaransete ase endagera amo nere achia koyaigwa akamoteebia, “Nasesenirie oyoranyare koria omogati ase oborwoti bwa Nyasae!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yeso akamoteebia, “Omonto oyomo okorete omoyega omonene; akarangeria abanto abange.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ekero ki’omoyega agatoma omosomba oye kogenda goteebia baria konya barangerigwe: Inchuo, ekiagera ebinto bionsi biabeire ang’e.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Bagachaaka bonsi korigia chintamero. Oyo bw’eritang’ani akamoteebia: Nagorire omogondo, nindigetie kogenda koyorora; nagosabire, onyabere.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Oyonde akabora: Nagorire chintang’ana amachoki atano, nkogenda nde gochiteema; nagosabire, onyabere.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Oyonde akabora: Nanyuomire omokungu, na ase engencho eye tinkonyara gocha.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Omosomba oria agacha, akorokia omonene oye amang’ana aya. Erio oria omonyene enyomba akabea, agateebia omosomba oye: Soka bwango, ogende ase chinchera na ebinchera bi’emechie, orente abataka, na ebirema, na emeuko, na amagata.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Na omosomba oria akabora: Omonene, ayio gwachika aikire gokoreka, ko nonya mbono ribaga ndireo.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Omonene oria agateebia omosomba oye: Genda ase chinchera ne chimbebe, obabetererie basoe, erinde enyomba yane enyare goichora.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ekiagera nagotebirie ng’a ase abanto baria barangeretigwe onde tari nonya noyomo oranyare koigwa omoyega one.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Emeganda emenge nigo yarenge amo na Yeso; ere akeonchora, akabateebia,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Omonto kagocha ase ’nde, nere atagecheti ise na ng’ina, na mokaye, na abana baye, na abamura bamwabo, na abasubati bamwabo, ee, nonya nobogima bwaye, takonyara koba omworokigwa one.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Naende monto onde bwensi otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, takonyara koba omworokigwa one.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Naki ning’o ase more, onye origetie koagacha oboagacho, otaikaranse ritang’ani kobara rigori ri’oboagacho obo, gose nabwate ebinto biisaine kobokoora?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Aise gosinywa gokoora oboagacho boria kabekire oboroso, abanto bonsi bachake komosekerera,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 bagokwana: Omonto oyo nigo achagete oboagacho, korende tabokoora.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Gose morwoti ki, gakogenda korwana nomorwoti onde, otaikaranse ritang’ani na korengereria onye ere amo nabaanto chilifu ikomi nanyare koumerana nere oyokomocheera nabaanto chilifu emerongo ebere?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Onye taibo, nigo agotoma abanto korigia enchera y’omorembe, omonto oria gakare aare.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nabo kera oyomo oino otatigeti ebinto bionsi are nabio, takonyara koba omworokigwa one.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Omonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Togwenereti riroba gose etui; abanto nigo bakoyotuguta isiko. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.