Lucas 14
guz (GUZ) vs NAA
1 Rituko erimo ri’Esabato, ekero asoete ase enyomba y’omonto oyomo, omonene bw’Abafarisai, arie endagera, nigo barenge bamorigereretie.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Na rora, ase obosio bwaye narengeo omonto oyomo orenge noborwaire bw’okobimbia omobere.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yeso agateebia abanto b’amachiiko na Abafarisai, akababoria, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato, gose taibo?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bagakira. Akamobwata, akamogwenia, akamoa ribaga agende.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Akababoria, “Ning’o ase more ore netigere gose eng’ombe yagure ase engoro, otari koyerusia erio kegima ase rituko ri’Esabato?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Barabwo tibanyara komoiraneria ase amang’ana aria.
6 A isto nada puderam responder.
7 Agateebia baria barangeretigwe omoreng’anio, gachia korora buna bachorire ebirogo bi’eritang’ani, akabateebia,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Gokorangerigwa nomonto ase omoyega bw’enyangi, toikaransa ase ekerogo kie ritang’ani; onye omonto bw’amasikani kobua aye orangeretigwe nere,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 oria obarangeretie inwe babere nache kogoteebia aye: Motigerere oyo ekerogo eke; erio nochake koba nobosooku gokoiranigwa goikaransa magega.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Korende gokorangerigwa, genda oikaranse magega, erinde kagocha oyokorangeretie, agoteebie: Mosani, tigera gocha aa aase e ritang’ani. Erio nobe nogosikwa ase amasio abo bonsi abaikaransete amo naye.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ekiagera kera oyokweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Agateebia oria omorangeretie, “Kogokora endagera ya mambia gose eya mogoroba, torangeria abasani bao, gose abamino, gose eamate yao, gose abagisangio bao abanda; baabaise gokorangeria banyare gokoakana.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Korende kogokora omoyega, barangerie abataka, na ebirema, na amagata, na emeuko;
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 aye nosesenigwe, ekiagera tibari na gento bagokoakana. Naki aye noche goakanwa ase okobokigwa kw’abanyene oboronge.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ekero oyomo ase abwo baikaransete ase endagera amo nere achia koyaigwa akamoteebia, “Nasesenirie oyoranyare koria omogati ase oborwoti bwa Nyasae!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yeso akamoteebia, “Omonto oyomo okorete omoyega omonene; akarangeria abanto abange.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ekero ki’omoyega agatoma omosomba oye kogenda goteebia baria konya barangerigwe: Inchuo, ekiagera ebinto bionsi biabeire ang’e.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Bagachaaka bonsi korigia chintamero. Oyo bw’eritang’ani akamoteebia: Nagorire omogondo, nindigetie kogenda koyorora; nagosabire, onyabere.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Oyonde akabora: Nagorire chintang’ana amachoki atano, nkogenda nde gochiteema; nagosabire, onyabere.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Oyonde akabora: Nanyuomire omokungu, na ase engencho eye tinkonyara gocha.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Omosomba oria agacha, akorokia omonene oye amang’ana aya. Erio oria omonyene enyomba akabea, agateebia omosomba oye: Soka bwango, ogende ase chinchera na ebinchera bi’emechie, orente abataka, na ebirema, na emeuko, na amagata.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Na omosomba oria akabora: Omonene, ayio gwachika aikire gokoreka, ko nonya mbono ribaga ndireo.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Omonene oria agateebia omosomba oye: Genda ase chinchera ne chimbebe, obabetererie basoe, erinde enyomba yane enyare goichora.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ekiagera nagotebirie ng’a ase abanto baria barangeretigwe onde tari nonya noyomo oranyare koigwa omoyega one.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Emeganda emenge nigo yarenge amo na Yeso; ere akeonchora, akabateebia,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Omonto kagocha ase ’nde, nere atagecheti ise na ng’ina, na mokaye, na abana baye, na abamura bamwabo, na abasubati bamwabo, ee, nonya nobogima bwaye, takonyara koba omworokigwa one.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Naende monto onde bwensi otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, takonyara koba omworokigwa one.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Naki ning’o ase more, onye origetie koagacha oboagacho, otaikaranse ritang’ani kobara rigori ri’oboagacho obo, gose nabwate ebinto biisaine kobokoora?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Aise gosinywa gokoora oboagacho boria kabekire oboroso, abanto bonsi bachake komosekerera,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 bagokwana: Omonto oyo nigo achagete oboagacho, korende tabokoora.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Gose morwoti ki, gakogenda korwana nomorwoti onde, otaikaranse ritang’ani na korengereria onye ere amo nabaanto chilifu ikomi nanyare koumerana nere oyokomocheera nabaanto chilifu emerongo ebere?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Onye taibo, nigo agotoma abanto korigia enchera y’omorembe, omonto oria gakare aare.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nabo kera oyomo oino otatigeti ebinto bionsi are nabio, takonyara koba omworokigwa one.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Omonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Togwenereti riroba gose etui; abanto nigo bakoyotuguta isiko. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.