Lucas 13
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero ekio mbachete aroro abanto bamotebetie amang’ana igoro y’Abagalili, baria Pilato asang’ananetie amanyinga abo nebing’wanso biabo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Akabairaneria, akabateebia, “Mokagete ng’a Abagalili abwo nigo barenge abanyene ebibe kobua Abagalili bande bonsi, ekiagera banyorete emechando buna eyio?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi namosire boigo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Gose baria ikomi na batano na batato bagweretwe norwaki orotambe ase Siloamu, rokabaita, mokagete ng’a nigo barenge abasaria kobua abanto bonsi abamenyete Yerusalemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi, namosire boigo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Agakwana omoreng’anio oyo, “Omonto oyomo narenge nomoko osimekire ase omogondo oye bw’emesabibu; akagenda korigia amatunda ase omoko oria, korende tanyora gento.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Agateebia omooroiseria bw’omogondo bw’emesabibu: Rora, emiaka eye etato nachire korigia amatunda ase omoko oyo, na tindanyora gento. Yonache! Nase ki ogosaria riroba?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Akamoiraneria: Omonene, yotige omwaka oyo naende, goika nyoburugere na koyobekera obwoyo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Noro korame amatunda, mbuya; onye taibo, erio oyonache.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Akaba okworokereria ase esinagogi eyemo ase rituko ri’Esabato.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Naende rora, narengeo omokungu obwatire nekerecha ki’oboreu ase emiaka ikomi na etano na etato, na ere konya okogotaire, taare konyara kwerambora nonya ng’ake.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ekero Yeso achia komoorora, akamorangeria, akamoteebia, “Aye omokungu, gwasiboirwe korwa ase oboreu bwao.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Akabeka amaboko aye igoro asare, na ere akaramboka erio kegima, akamotogia Nyasae.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Korende omotang’ani bw’esinagogi eria akabea, ekiagera Yeso agwenia omonto ase rituko ri’Esabato, agateebia abanto, “Nare amatuko atano na rimo agwenerete Mwanyabaanto bakore emeremo; ase ayio, inchwo ase amatuko ayio mogwenigwe, korende tari ase rituko ri’Esabato.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Korende Omonene akamoiraneria, “Inwe abang’ainereria, Inee, kera oyomo oino tari gosibora eng’ombe yaye gose etigere yaye korwa bweri ase rituko ri’Esabato, ogenda nero koyenyoisia?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Oyo nenyaroka ya Aburaamu; ekiagera Saitani omosibire emiaka eye ikomi na etano na etato, temogwenereti asiborwe korwa ase egesibo eke ase rituko ri’Esabato?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Naende ekero are gokwana aya, abanto bonsi abare koamererania nere bagasookigwa. Abanto bonsi bakagoka ase engencho y’amang’ana onsi amanene akorire.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Naende akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo boreng’anirie naki? Ninki nkoboreng’ania?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mboreng’anie nentetere y’omote onga buna omosabisabi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye; egakina, ekaba omote. Chinyoni chia igoro chikaroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Agakwana eria kabere, “Ninki nkoreng’ania oborwoti bwa Nyasae?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Igo boreng’anirie nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ekero arenge kogenda Yerusalemu, agaeta ase emechie na ebichie okworokereria.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Omonto oyomo akamobooria, “Omonene, barabwo abaratoorigwe nabake?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Teema mono gosoa ase egesieri kere ekegote, ekiagera nabateebirie: Abanto abange nabarigie gosoa, na barabwo tibakonyara.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ekero omonyene enyomba araimoke na gosieka egesieri, inwe namochake gotenena isiko na gotura gesieri, mokobora, Omonene, toigorere, na ere nabairanerie: Timbamanyeti aase mokorwa.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Erio namochake goteeba: Nigo tware koria na konywa ase obosio bwao, naye nkworokereria kwarenge ase chinchera chiaito.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Korende ere natebe: Nabatebirie, timbamanyeti aase mokorwa; karue ase ’nde, inwe mwensi abakori amabe.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Erio namobe nokorera na okoriania amaino, ekero morarore Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, na ababani bonsi ase oborwoti bwa Nyasae, na inwe abanyene namotugutwe isiko.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Naende mbache abanto korwa moocha na bosongo, na korwa sugusu na Irianyi, na barabwo mbaikaranse ase oborwoti bwa Nyasae.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Na rora, mbare ab’omoerio barache koba ab’eritang’ani, naende mbare ab’eritang’ani barache koba ab’omoerio.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ekero keria abande b’Abafarisai bakamochiera, bakamoteebia, “Imoka korwa aa, ogende, ekiagera Herode narigetie kogoita.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Akabateebia, “Genda moteebie ekebwe ekio: Rora ngoseria nde ebirecha, ngokora nde emeremo y’okogwenia abanto reero na ankio, ne rituko ria gatato ninkoore emeremo yane.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Korende ningwenerete kobwatia enchera yane reero, na ankio, na ankio ende, naki temogwenereti omobani asirere isiko ya Yerusalemu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao buna engoko egosangereria ebichuchu biaye aase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ere ritombe; na inche nabateebirie ng’a timokondora nonya ng’ake, goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri ’Omonene.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.