Lucas 13
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero ekio mbachete aroro abanto bamotebetie amang’ana igoro y’Abagalili, baria Pilato asang’ananetie amanyinga abo nebing’wanso biabo.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Akabairaneria, akabateebia, “Mokagete ng’a Abagalili abwo nigo barenge abanyene ebibe kobua Abagalili bande bonsi, ekiagera banyorete emechando buna eyio?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi namosire boigo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Gose baria ikomi na batano na batato bagweretwe norwaki orotambe ase Siloamu, rokabaita, mokagete ng’a nigo barenge abasaria kobua abanto bonsi abamenyete Yerusalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi, namosire boigo.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Agakwana omoreng’anio oyo, “Omonto oyomo narenge nomoko osimekire ase omogondo oye bw’emesabibu; akagenda korigia amatunda ase omoko oria, korende tanyora gento.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Agateebia omooroiseria bw’omogondo bw’emesabibu: Rora, emiaka eye etato nachire korigia amatunda ase omoko oyo, na tindanyora gento. Yonache! Nase ki ogosaria riroba?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Akamoiraneria: Omonene, yotige omwaka oyo naende, goika nyoburugere na koyobekera obwoyo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Noro korame amatunda, mbuya; onye taibo, erio oyonache.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Akaba okworokereria ase esinagogi eyemo ase rituko ri’Esabato.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Naende rora, narengeo omokungu obwatire nekerecha ki’oboreu ase emiaka ikomi na etano na etato, na ere konya okogotaire, taare konyara kwerambora nonya ng’ake.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ekero Yeso achia komoorora, akamorangeria, akamoteebia, “Aye omokungu, gwasiboirwe korwa ase oboreu bwao.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Akabeka amaboko aye igoro asare, na ere akaramboka erio kegima, akamotogia Nyasae.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Korende omotang’ani bw’esinagogi eria akabea, ekiagera Yeso agwenia omonto ase rituko ri’Esabato, agateebia abanto, “Nare amatuko atano na rimo agwenerete Mwanyabaanto bakore emeremo; ase ayio, inchwo ase amatuko ayio mogwenigwe, korende tari ase rituko ri’Esabato.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Korende Omonene akamoiraneria, “Inwe abang’ainereria, Inee, kera oyomo oino tari gosibora eng’ombe yaye gose etigere yaye korwa bweri ase rituko ri’Esabato, ogenda nero koyenyoisia?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Oyo nenyaroka ya Aburaamu; ekiagera Saitani omosibire emiaka eye ikomi na etano na etato, temogwenereti asiborwe korwa ase egesibo eke ase rituko ri’Esabato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Naende ekero are gokwana aya, abanto bonsi abare koamererania nere bagasookigwa. Abanto bonsi bakagoka ase engencho y’amang’ana onsi amanene akorire.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Naende akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo boreng’anirie naki? Ninki nkoboreng’ania?
18 Jesus disse:
19 Mboreng’anie nentetere y’omote onga buna omosabisabi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye; egakina, ekaba omote. Chinyoni chia igoro chikaroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Agakwana eria kabere, “Ninki nkoreng’ania oborwoti bwa Nyasae?
20 Disse mais:
21 Igo boreng’anirie nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ekero arenge kogenda Yerusalemu, agaeta ase emechie na ebichie okworokereria.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Omonto oyomo akamobooria, “Omonene, barabwo abaratoorigwe nabake?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Teema mono gosoa ase egesieri kere ekegote, ekiagera nabateebirie: Abanto abange nabarigie gosoa, na barabwo tibakonyara.
24 Jesus respondeu:
25 Ekero omonyene enyomba araimoke na gosieka egesieri, inwe namochake gotenena isiko na gotura gesieri, mokobora, Omonene, toigorere, na ere nabairanerie: Timbamanyeti aase mokorwa.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Erio namochake goteeba: Nigo tware koria na konywa ase obosio bwao, naye nkworokereria kwarenge ase chinchera chiaito.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Korende ere natebe: Nabatebirie, timbamanyeti aase mokorwa; karue ase ’nde, inwe mwensi abakori amabe.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Erio namobe nokorera na okoriania amaino, ekero morarore Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, na ababani bonsi ase oborwoti bwa Nyasae, na inwe abanyene namotugutwe isiko.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Naende mbache abanto korwa moocha na bosongo, na korwa sugusu na Irianyi, na barabwo mbaikaranse ase oborwoti bwa Nyasae.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Na rora, mbare ab’omoerio barache koba ab’eritang’ani, naende mbare ab’eritang’ani barache koba ab’omoerio.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ekero keria abande b’Abafarisai bakamochiera, bakamoteebia, “Imoka korwa aa, ogende, ekiagera Herode narigetie kogoita.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Akabateebia, “Genda moteebie ekebwe ekio: Rora ngoseria nde ebirecha, ngokora nde emeremo y’okogwenia abanto reero na ankio, ne rituko ria gatato ninkoore emeremo yane.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Korende ningwenerete kobwatia enchera yane reero, na ankio, na ankio ende, naki temogwenereti omobani asirere isiko ya Yerusalemu.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao buna engoko egosangereria ebichuchu biaye aase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ere ritombe; na inche nabateebirie ng’a timokondora nonya ng’ake, goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri ’Omonene.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.