Lucas 13

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero ekio mbachete aroro abanto bamotebetie amang’ana igoro y’Abagalili, baria Pilato asang’ananetie amanyinga abo nebing’wanso biabo.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Akabairaneria, akabateebia, “Mokagete ng’a Abagalili abwo nigo barenge abanyene ebibe kobua Abagalili bande bonsi, ekiagera banyorete emechando buna eyio?
2 Então Jesus disse:
3 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi namosire boigo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Gose baria ikomi na batano na batato bagweretwe norwaki orotambe ase Siloamu, rokabaita, mokagete ng’a nigo barenge abasaria kobua abanto bonsi abamenyete Yerusalemu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi, namosire boigo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Agakwana omoreng’anio oyo, “Omonto oyomo narenge nomoko osimekire ase omogondo oye bw’emesabibu; akagenda korigia amatunda ase omoko oria, korende tanyora gento.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Agateebia omooroiseria bw’omogondo bw’emesabibu: Rora, emiaka eye etato nachire korigia amatunda ase omoko oyo, na tindanyora gento. Yonache! Nase ki ogosaria riroba?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Akamoiraneria: Omonene, yotige omwaka oyo naende, goika nyoburugere na koyobekera obwoyo.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Noro korame amatunda, mbuya; onye taibo, erio oyonache.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Akaba okworokereria ase esinagogi eyemo ase rituko ri’Esabato.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Naende rora, narengeo omokungu obwatire nekerecha ki’oboreu ase emiaka ikomi na etano na etato, na ere konya okogotaire, taare konyara kwerambora nonya ng’ake.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ekero Yeso achia komoorora, akamorangeria, akamoteebia, “Aye omokungu, gwasiboirwe korwa ase oboreu bwao.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Akabeka amaboko aye igoro asare, na ere akaramboka erio kegima, akamotogia Nyasae.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Korende omotang’ani bw’esinagogi eria akabea, ekiagera Yeso agwenia omonto ase rituko ri’Esabato, agateebia abanto, “Nare amatuko atano na rimo agwenerete Mwanyabaanto bakore emeremo; ase ayio, inchwo ase amatuko ayio mogwenigwe, korende tari ase rituko ri’Esabato.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Korende Omonene akamoiraneria, “Inwe abang’ainereria, Inee, kera oyomo oino tari gosibora eng’ombe yaye gose etigere yaye korwa bweri ase rituko ri’Esabato, ogenda nero koyenyoisia?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Oyo nenyaroka ya Aburaamu; ekiagera Saitani omosibire emiaka eye ikomi na etano na etato, temogwenereti asiborwe korwa ase egesibo eke ase rituko ri’Esabato?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Naende ekero are gokwana aya, abanto bonsi abare koamererania nere bagasookigwa. Abanto bonsi bakagoka ase engencho y’amang’ana onsi amanene akorire.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Naende akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo boreng’anirie naki? Ninki nkoboreng’ania?
18 Jesus disse:
19 Mboreng’anie nentetere y’omote onga buna omosabisabi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye; egakina, ekaba omote. Chinyoni chia igoro chikaroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Agakwana eria kabere, “Ninki nkoreng’ania oborwoti bwa Nyasae?
20 Jesus continuou:
21 Igo boreng’anirie nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ekero arenge kogenda Yerusalemu, agaeta ase emechie na ebichie okworokereria.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Omonto oyomo akamobooria, “Omonene, barabwo abaratoorigwe nabake?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Teema mono gosoa ase egesieri kere ekegote, ekiagera nabateebirie: Abanto abange nabarigie gosoa, na barabwo tibakonyara.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ekero omonyene enyomba araimoke na gosieka egesieri, inwe namochake gotenena isiko na gotura gesieri, mokobora, Omonene, toigorere, na ere nabairanerie: Timbamanyeti aase mokorwa.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Erio namochake goteeba: Nigo tware koria na konywa ase obosio bwao, naye nkworokereria kwarenge ase chinchera chiaito.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Korende ere natebe: Nabatebirie, timbamanyeti aase mokorwa; karue ase ’nde, inwe mwensi abakori amabe.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Erio namobe nokorera na okoriania amaino, ekero morarore Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, na ababani bonsi ase oborwoti bwa Nyasae, na inwe abanyene namotugutwe isiko.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Naende mbache abanto korwa moocha na bosongo, na korwa sugusu na Irianyi, na barabwo mbaikaranse ase oborwoti bwa Nyasae.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Na rora, mbare ab’omoerio barache koba ab’eritang’ani, naende mbare ab’eritang’ani barache koba ab’omoerio.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ekero keria abande b’Abafarisai bakamochiera, bakamoteebia, “Imoka korwa aa, ogende, ekiagera Herode narigetie kogoita.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Akabateebia, “Genda moteebie ekebwe ekio: Rora ngoseria nde ebirecha, ngokora nde emeremo y’okogwenia abanto reero na ankio, ne rituko ria gatato ninkoore emeremo yane.
32 Jesus respondeu:
33 Korende ningwenerete kobwatia enchera yane reero, na ankio, na ankio ende, naki temogwenereti omobani asirere isiko ya Yerusalemu.
33 E Jesus continuou:
34 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao buna engoko egosangereria ebichuchu biaye aase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ere ritombe; na inche nabateebirie ng’a timokondora nonya ng’ake, goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri ’Omonene.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.