Lucas 13
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero ekio mbachete aroro abanto bamotebetie amang’ana igoro y’Abagalili, baria Pilato asang’ananetie amanyinga abo nebing’wanso biabo.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Akabairaneria, akabateebia, “Mokagete ng’a Abagalili abwo nigo barenge abanyene ebibe kobua Abagalili bande bonsi, ekiagera banyorete emechando buna eyio?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi namosire boigo.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Gose baria ikomi na batano na batato bagweretwe norwaki orotambe ase Siloamu, rokabaita, mokagete ng’a nigo barenge abasaria kobua abanto bonsi abamenyete Yerusalemu?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nabatebirie, taibo; korende motaonchogeti mwensi, namosire boigo.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Agakwana omoreng’anio oyo, “Omonto oyomo narenge nomoko osimekire ase omogondo oye bw’emesabibu; akagenda korigia amatunda ase omoko oria, korende tanyora gento.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Agateebia omooroiseria bw’omogondo bw’emesabibu: Rora, emiaka eye etato nachire korigia amatunda ase omoko oyo, na tindanyora gento. Yonache! Nase ki ogosaria riroba?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Akamoiraneria: Omonene, yotige omwaka oyo naende, goika nyoburugere na koyobekera obwoyo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Noro korame amatunda, mbuya; onye taibo, erio oyonache.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Akaba okworokereria ase esinagogi eyemo ase rituko ri’Esabato.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Naende rora, narengeo omokungu obwatire nekerecha ki’oboreu ase emiaka ikomi na etano na etato, na ere konya okogotaire, taare konyara kwerambora nonya ng’ake.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ekero Yeso achia komoorora, akamorangeria, akamoteebia, “Aye omokungu, gwasiboirwe korwa ase oboreu bwao.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Akabeka amaboko aye igoro asare, na ere akaramboka erio kegima, akamotogia Nyasae.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Korende omotang’ani bw’esinagogi eria akabea, ekiagera Yeso agwenia omonto ase rituko ri’Esabato, agateebia abanto, “Nare amatuko atano na rimo agwenerete Mwanyabaanto bakore emeremo; ase ayio, inchwo ase amatuko ayio mogwenigwe, korende tari ase rituko ri’Esabato.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Korende Omonene akamoiraneria, “Inwe abang’ainereria, Inee, kera oyomo oino tari gosibora eng’ombe yaye gose etigere yaye korwa bweri ase rituko ri’Esabato, ogenda nero koyenyoisia?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Oyo nenyaroka ya Aburaamu; ekiagera Saitani omosibire emiaka eye ikomi na etano na etato, temogwenereti asiborwe korwa ase egesibo eke ase rituko ri’Esabato?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Naende ekero are gokwana aya, abanto bonsi abare koamererania nere bagasookigwa. Abanto bonsi bakagoka ase engencho y’amang’ana onsi amanene akorire.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Naende akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo boreng’anirie naki? Ninki nkoboreng’ania?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mboreng’anie nentetere y’omote onga buna omosabisabi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye; egakina, ekaba omote. Chinyoni chia igoro chikaroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Agakwana eria kabere, “Ninki nkoreng’ania oborwoti bwa Nyasae?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Igo boreng’anirie nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ekero arenge kogenda Yerusalemu, agaeta ase emechie na ebichie okworokereria.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Omonto oyomo akamobooria, “Omonene, barabwo abaratoorigwe nabake?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Teema mono gosoa ase egesieri kere ekegote, ekiagera nabateebirie: Abanto abange nabarigie gosoa, na barabwo tibakonyara.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ekero omonyene enyomba araimoke na gosieka egesieri, inwe namochake gotenena isiko na gotura gesieri, mokobora, Omonene, toigorere, na ere nabairanerie: Timbamanyeti aase mokorwa.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Erio namochake goteeba: Nigo tware koria na konywa ase obosio bwao, naye nkworokereria kwarenge ase chinchera chiaito.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Korende ere natebe: Nabatebirie, timbamanyeti aase mokorwa; karue ase ’nde, inwe mwensi abakori amabe.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Erio namobe nokorera na okoriania amaino, ekero morarore Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, na ababani bonsi ase oborwoti bwa Nyasae, na inwe abanyene namotugutwe isiko.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Naende mbache abanto korwa moocha na bosongo, na korwa sugusu na Irianyi, na barabwo mbaikaranse ase oborwoti bwa Nyasae.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na rora, mbare ab’omoerio barache koba ab’eritang’ani, naende mbare ab’eritang’ani barache koba ab’omoerio.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ekero keria abande b’Abafarisai bakamochiera, bakamoteebia, “Imoka korwa aa, ogende, ekiagera Herode narigetie kogoita.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Akabateebia, “Genda moteebie ekebwe ekio: Rora ngoseria nde ebirecha, ngokora nde emeremo y’okogwenia abanto reero na ankio, ne rituko ria gatato ninkoore emeremo yane.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Korende ningwenerete kobwatia enchera yane reero, na ankio, na ankio ende, naki temogwenereti omobani asirere isiko ya Yerusalemu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao buna engoko egosangereria ebichuchu biaye aase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ere ritombe; na inche nabateebirie ng’a timokondora nonya ng’ake, goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri ’Omonene.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.