Lucas 12
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero ekio omosangererekano bw’abaanto chilifu chinyinge bagachia gosangerereka goika bagatachana. Yeso agachaaka goteebia aborokigwa baye ritang’ani, Mwerende nememera y’Abafarisai, engencho yaye nobong’ainereria.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Korende ing’ana rinde tiriri rimumekeirie, ritache koorokigwa, gose eribisekanete ritache komanyekana.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Nabo onsi aya mogokwana ase omosunte, naigugwe ase omobaso; naro aya mokomonyererana ase ebinyomba ime nararigwe igoro ase ebirama.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Nabatebirie inwe abasani baane, timoiroka abwo bagoita omobere, na magega ase ayio tibari negento baranyare gokora kobua.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Korende nimbakuurere oyo morairoke: Moiroke oria ore nokobua, magega ase ogoita omonto omoruta ase omorero o kare na kare. Ee, nabateebirie, moiroke oria!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Inee! Chinchiro isano tichiri koonigwa ase chitaabu ibere? Naende nonya nakamo kabo tikari kwebwa ase obosio bwa Nyasae.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nonya nechitukia chi’emetwe yaino chiabarirwe chionsi. Timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Inche nigo nkobateebia, kera oyomo oranyatore ase Mwanyabaanto, Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere namwatore ase abamalaika ba Nyasae;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 korende oyorankaane ase Mwanyabaanto, nere nakaanwe ase abamalaika ba Nyasae.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na kera oyomo orakwane ring’ana riibe igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto, naaberwe; korende ere oyorarame Omoika Omochenu takwaberwa.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Naende kobakobaira ase chisinagogi, na ase abagaambi, na ase abare nokobua, timochandeka buna morachie koiraneria gose buna morakwane,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ekiagera Omoika Omochenu noborokererie ensa eyio eyio ayamogwenerete gokwana.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Omonto oyomo ase omoganda akamoteebia, “Omworokia, teebia momura ominto anyatanere omwando oito.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Akamoboria, “Omonto oyo, ning’o ombekire koba omogambi gose omwatanani igoro ase more?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Akabateebia, “Rigereria, erende korwa ase okogania okobe, ekiagera obogima bw’omonto tibori ase obonge bw’enibo yaye abwate.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Akabateebia omoreng’anio, akabora, “Omogondo bw’omonto omonda okama mono.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Agachaaka korengereria ase omoyo oye ime: Inki ngokora, ekiagera tindi nase nkobeeka okwama kwane?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Akabora: Ninkore iga: Nintagore ebiage biane, mbiagache ebinene kobua, na aroro ningache endagera yane yonsi, na ebinto biane.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Erio ninteebie omoyo one: Aye omoyo, nore nenibo enyinge kwegacheire emonga y’emiaka emenge; timoka, orie, onywe, ogoke.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Korende Nyasae akamoteebia: Omoriri oyo, obotuko obo omoyo oo oraganigwa, na enibo kwegacheire ang’e, neya ng’o erabe?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Naboigo are ere oyokwegachera emonga omonyene, na ere tari omonda ase Nyasae.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Ase aya nabateebirie, timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie; gose ase emebere yaino, eki morabeeke.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ekiagera obogima nobonene kobua endagera, na omobere nomonene kobua chianga.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Rigereria ebigonkoru, tibiri gosimeka, tibiri kogesa, tibiri nemonga gose ekiage, korende Nyasae nigo akobirageria. Na inwe imobuete rigori rie chinyoni!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ning’o ore ase more oranyare gwechanda komenta ekerengo gi’okoboko okomo ase obotambe bwaye?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ase ayio, onye timori konyara gokora nonya ne ring’ana erire riike buna eri, nase ki mogwechandera amang’ana ande?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Rigereria ebisicha buna bigokina; tibiri gokora emeremo gose gwesisa, korende nabateebirie, nonya n’Sulemani ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe abamore nokwegena ogoke?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Inwe, timorigia eki morarie, gose eki moranywe; gose timoba nomoyo bw’ogwechanda.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Naki abanto b’ebisaku bi’ense nigo bakorigia ebinto ebio bionsi, korende Iso oino omanyire ng’a moganetie ebio bionsi,
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Korende rigia oborwoti bwa Nyasae, na ebinto ebio namomenterwe inwe.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Timoiroka inwe abamore omoganda omoke, ekiagera Iso oino ororire buya kobaa oborwoti.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Oonia ebio more nabio, morue ebiegwa; mwekorere ebimoya bitari kogota amo nenibo etari gokea igoro, aase omoibi atagoika, gose ebigwankwa gosaria.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ekiagera aase chinibo chiaino chire nao chinkoro chiaino chikoba.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Tiga ebinema biaino biboyigwe, ne chitaaya chiaino chioke;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 na inwe mobe buna abanto baganyete omonene obo, gakoirana korwa ase omoyega bw’enyangi, erinde kagocha na gotura, erio kegima bamoigorere.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mbasesenirie abasomba baria ekero omonene obo agocha abanyore barendete. Ekeene nabateebirie: Neboyie, abaikaransie ase endagera, ache abakorere.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Naende karache ase oborendi bwa kabere gose oborendi bwa gatato, abanyore barendete, mbare nomogooko abasomba baria.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete ensa omoibi agocha, anga narendete, taiberwa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nainwe nabo, mobe ang’e, ekiagera ensa motakagereti, nero Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petero akamobooria, “Omonene, nintwe ogoteebia omoreng’anio oyo, gose nase abanto bonsi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Omonene akabora, “Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, omonene oye arabeeke igoro ase enyomba yaye yonsi, ae abanto endagera ekerengo kiabo ase ekero kegwenerete?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Nasesenirie omosomba oria ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ekeene nabateebirie, namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Korende omosomba oria karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire gocha, naende achake goaka abasomba bande, abasacha na abakungu, na koria, na konywa, na gotinda,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 omonene bw’omosomba oria nachiche rituko atakagereti, na ensa atamanyeti, nigo aramonachane abe ebing’ese, namoe ensemo yaye amo nabategeneti.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Naende omosomba oria omanyete ogwancha kw’omonene oye, na tebeka ang’e, gose gokora ogwancha kwaye, naakwe ebiranya ebiroro,
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 korende oria otamanyeti, ko ere okorire ayagwenerete ogoakwa, naakwe ebiranya ebiororo. Kera oyoeirwe ebinge, korwa asare ere nabiganigwe ebinge; na ere oyoeirwe ebinge kobua, korwa asare nabiganigwe ebinge kobua.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Nigo nachire gotongia omorero ase ense; onye ngwoka ore, anga ninki ndigetie naende?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ninde nebatiso nkobatiswa, naende ninchandeke mono goika eikeranigwe!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Inee! Mokagete ng’a nigo nachire ng’ee ense omorembe? Nabatebirie, taibo, korende nogwatanana.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Naki korwa bono ase enyomba nababe abanto batano baatananeke, batato ase babere, naende babere ase batato.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mbaatananeke, ise na omwana omomura, na omwana omomura na ise, ng’ina na omwana omoiseke, na omwana omoiseke na ng’ina; ng’ina biara, na moka momura oye, moka momura oye na ng’ina biara.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Naende agateebia emeganda, “Ekero mokorora riire rikoimoka bosongo, erio mwateeba bwango: Embura netwe; yaba bo.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Naende ekero mokorora embeo ekorwa Irianyi mwabora. Nebe eguru‐gura; yaba bo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Inwe abang’ainereria! Imomanyete ense na igoro, buna bikororekana, korende naki rende, motamanyeti ekero eke?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Naende naki ase emioyo yaino motari gwatanana ayare boronge?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Nabo ekero okogenda nomogosoeri oo ase omogambi, kora omokia kobwatana nere komore ’nchera, tachicha kogokurura ase omogambi, na omogambi oria akobeke ase amaboko ’omorendi bw’echela, na omorendi oria akorute echela.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nagotebirie, tokorwa agwo nonya ng’ake goika oakane kegima ebesa y’omoerio.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.