Lucas 12
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero ekio omosangererekano bw’abaanto chilifu chinyinge bagachia gosangerereka goika bagatachana. Yeso agachaaka goteebia aborokigwa baye ritang’ani, Mwerende nememera y’Abafarisai, engencho yaye nobong’ainereria.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Korende ing’ana rinde tiriri rimumekeirie, ritache koorokigwa, gose eribisekanete ritache komanyekana.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nabo onsi aya mogokwana ase omosunte, naigugwe ase omobaso; naro aya mokomonyererana ase ebinyomba ime nararigwe igoro ase ebirama.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nabatebirie inwe abasani baane, timoiroka abwo bagoita omobere, na magega ase ayio tibari negento baranyare gokora kobua.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Korende nimbakuurere oyo morairoke: Moiroke oria ore nokobua, magega ase ogoita omonto omoruta ase omorero o kare na kare. Ee, nabateebirie, moiroke oria!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Inee! Chinchiro isano tichiri koonigwa ase chitaabu ibere? Naende nonya nakamo kabo tikari kwebwa ase obosio bwa Nyasae.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Nonya nechitukia chi’emetwe yaino chiabarirwe chionsi. Timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Inche nigo nkobateebia, kera oyomo oranyatore ase Mwanyabaanto, Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere namwatore ase abamalaika ba Nyasae;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 korende oyorankaane ase Mwanyabaanto, nere nakaanwe ase abamalaika ba Nyasae.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na kera oyomo orakwane ring’ana riibe igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto, naaberwe; korende ere oyorarame Omoika Omochenu takwaberwa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Naende kobakobaira ase chisinagogi, na ase abagaambi, na ase abare nokobua, timochandeka buna morachie koiraneria gose buna morakwane,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ekiagera Omoika Omochenu noborokererie ensa eyio eyio ayamogwenerete gokwana.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Omonto oyomo ase omoganda akamoteebia, “Omworokia, teebia momura ominto anyatanere omwando oito.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Akamoboria, “Omonto oyo, ning’o ombekire koba omogambi gose omwatanani igoro ase more?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Akabateebia, “Rigereria, erende korwa ase okogania okobe, ekiagera obogima bw’omonto tibori ase obonge bw’enibo yaye abwate.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Akabateebia omoreng’anio, akabora, “Omogondo bw’omonto omonda okama mono.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Agachaaka korengereria ase omoyo oye ime: Inki ngokora, ekiagera tindi nase nkobeeka okwama kwane?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Akabora: Ninkore iga: Nintagore ebiage biane, mbiagache ebinene kobua, na aroro ningache endagera yane yonsi, na ebinto biane.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Erio ninteebie omoyo one: Aye omoyo, nore nenibo enyinge kwegacheire emonga y’emiaka emenge; timoka, orie, onywe, ogoke.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Korende Nyasae akamoteebia: Omoriri oyo, obotuko obo omoyo oo oraganigwa, na enibo kwegacheire ang’e, neya ng’o erabe?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Naboigo are ere oyokwegachera emonga omonyene, na ere tari omonda ase Nyasae.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Ase aya nabateebirie, timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie; gose ase emebere yaino, eki morabeeke.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ekiagera obogima nobonene kobua endagera, na omobere nomonene kobua chianga.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Rigereria ebigonkoru, tibiri gosimeka, tibiri kogesa, tibiri nemonga gose ekiage, korende Nyasae nigo akobirageria. Na inwe imobuete rigori rie chinyoni!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ning’o ore ase more oranyare gwechanda komenta ekerengo gi’okoboko okomo ase obotambe bwaye?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ase ayio, onye timori konyara gokora nonya ne ring’ana erire riike buna eri, nase ki mogwechandera amang’ana ande?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Rigereria ebisicha buna bigokina; tibiri gokora emeremo gose gwesisa, korende nabateebirie, nonya n’Sulemani ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe abamore nokwegena ogoke?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Inwe, timorigia eki morarie, gose eki moranywe; gose timoba nomoyo bw’ogwechanda.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Naki abanto b’ebisaku bi’ense nigo bakorigia ebinto ebio bionsi, korende Iso oino omanyire ng’a moganetie ebio bionsi,
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Korende rigia oborwoti bwa Nyasae, na ebinto ebio namomenterwe inwe.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Timoiroka inwe abamore omoganda omoke, ekiagera Iso oino ororire buya kobaa oborwoti.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Oonia ebio more nabio, morue ebiegwa; mwekorere ebimoya bitari kogota amo nenibo etari gokea igoro, aase omoibi atagoika, gose ebigwankwa gosaria.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ekiagera aase chinibo chiaino chire nao chinkoro chiaino chikoba.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tiga ebinema biaino biboyigwe, ne chitaaya chiaino chioke;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 na inwe mobe buna abanto baganyete omonene obo, gakoirana korwa ase omoyega bw’enyangi, erinde kagocha na gotura, erio kegima bamoigorere.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mbasesenirie abasomba baria ekero omonene obo agocha abanyore barendete. Ekeene nabateebirie: Neboyie, abaikaransie ase endagera, ache abakorere.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Naende karache ase oborendi bwa kabere gose oborendi bwa gatato, abanyore barendete, mbare nomogooko abasomba baria.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete ensa omoibi agocha, anga narendete, taiberwa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nainwe nabo, mobe ang’e, ekiagera ensa motakagereti, nero Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Petero akamobooria, “Omonene, nintwe ogoteebia omoreng’anio oyo, gose nase abanto bonsi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Omonene akabora, “Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, omonene oye arabeeke igoro ase enyomba yaye yonsi, ae abanto endagera ekerengo kiabo ase ekero kegwenerete?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Nasesenirie omosomba oria ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ekeene nabateebirie, namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Korende omosomba oria karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire gocha, naende achake goaka abasomba bande, abasacha na abakungu, na koria, na konywa, na gotinda,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 omonene bw’omosomba oria nachiche rituko atakagereti, na ensa atamanyeti, nigo aramonachane abe ebing’ese, namoe ensemo yaye amo nabategeneti.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Naende omosomba oria omanyete ogwancha kw’omonene oye, na tebeka ang’e, gose gokora ogwancha kwaye, naakwe ebiranya ebiroro,
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 korende oria otamanyeti, ko ere okorire ayagwenerete ogoakwa, naakwe ebiranya ebiororo. Kera oyoeirwe ebinge, korwa asare ere nabiganigwe ebinge; na ere oyoeirwe ebinge kobua, korwa asare nabiganigwe ebinge kobua.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nigo nachire gotongia omorero ase ense; onye ngwoka ore, anga ninki ndigetie naende?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ninde nebatiso nkobatiswa, naende ninchandeke mono goika eikeranigwe!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Inee! Mokagete ng’a nigo nachire ng’ee ense omorembe? Nabatebirie, taibo, korende nogwatanana.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Naki korwa bono ase enyomba nababe abanto batano baatananeke, batato ase babere, naende babere ase batato.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mbaatananeke, ise na omwana omomura, na omwana omomura na ise, ng’ina na omwana omoiseke, na omwana omoiseke na ng’ina; ng’ina biara, na moka momura oye, moka momura oye na ng’ina biara.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Naende agateebia emeganda, “Ekero mokorora riire rikoimoka bosongo, erio mwateeba bwango: Embura netwe; yaba bo.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Naende ekero mokorora embeo ekorwa Irianyi mwabora. Nebe eguru‐gura; yaba bo.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Inwe abang’ainereria! Imomanyete ense na igoro, buna bikororekana, korende naki rende, motamanyeti ekero eke?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Naende naki ase emioyo yaino motari gwatanana ayare boronge?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nabo ekero okogenda nomogosoeri oo ase omogambi, kora omokia kobwatana nere komore ’nchera, tachicha kogokurura ase omogambi, na omogambi oria akobeke ase amaboko ’omorendi bw’echela, na omorendi oria akorute echela.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nagotebirie, tokorwa agwo nonya ng’ake goika oakane kegima ebesa y’omoerio.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.