Lucas 12

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero ekio omosangererekano bw’abaanto chilifu chinyinge bagachia gosangerereka goika bagatachana. Yeso agachaaka goteebia aborokigwa baye ritang’ani, Mwerende nememera y’Abafarisai, engencho yaye nobong’ainereria.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Korende ing’ana rinde tiriri rimumekeirie, ritache koorokigwa, gose eribisekanete ritache komanyekana.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Nabo onsi aya mogokwana ase omosunte, naigugwe ase omobaso; naro aya mokomonyererana ase ebinyomba ime nararigwe igoro ase ebirama.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Nabatebirie inwe abasani baane, timoiroka abwo bagoita omobere, na magega ase ayio tibari negento baranyare gokora kobua.
4 Jesus continuou:
5 Korende nimbakuurere oyo morairoke: Moiroke oria ore nokobua, magega ase ogoita omonto omoruta ase omorero o kare na kare. Ee, nabateebirie, moiroke oria!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Inee! Chinchiro isano tichiri koonigwa ase chitaabu ibere? Naende nonya nakamo kabo tikari kwebwa ase obosio bwa Nyasae.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Nonya nechitukia chi’emetwe yaino chiabarirwe chionsi. Timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Inche nigo nkobateebia, kera oyomo oranyatore ase Mwanyabaanto, Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere namwatore ase abamalaika ba Nyasae;
8 Jesus disse ainda:
9 korende oyorankaane ase Mwanyabaanto, nere nakaanwe ase abamalaika ba Nyasae.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Na kera oyomo orakwane ring’ana riibe igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto, naaberwe; korende ere oyorarame Omoika Omochenu takwaberwa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Naende kobakobaira ase chisinagogi, na ase abagaambi, na ase abare nokobua, timochandeka buna morachie koiraneria gose buna morakwane,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ekiagera Omoika Omochenu noborokererie ensa eyio eyio ayamogwenerete gokwana.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Omonto oyomo ase omoganda akamoteebia, “Omworokia, teebia momura ominto anyatanere omwando oito.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Akamoboria, “Omonto oyo, ning’o ombekire koba omogambi gose omwatanani igoro ase more?”
14 Jesus disse:
15 Akabateebia, “Rigereria, erende korwa ase okogania okobe, ekiagera obogima bw’omonto tibori ase obonge bw’enibo yaye abwate.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Akabateebia omoreng’anio, akabora, “Omogondo bw’omonto omonda okama mono.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Agachaaka korengereria ase omoyo oye ime: Inki ngokora, ekiagera tindi nase nkobeeka okwama kwane?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Akabora: Ninkore iga: Nintagore ebiage biane, mbiagache ebinene kobua, na aroro ningache endagera yane yonsi, na ebinto biane.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Erio ninteebie omoyo one: Aye omoyo, nore nenibo enyinge kwegacheire emonga y’emiaka emenge; timoka, orie, onywe, ogoke.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Korende Nyasae akamoteebia: Omoriri oyo, obotuko obo omoyo oo oraganigwa, na enibo kwegacheire ang’e, neya ng’o erabe?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Naboigo are ere oyokwegachera emonga omonyene, na ere tari omonda ase Nyasae.”
21 Jesus concluiu:
22 Agateebia aborokigwa baye, “Ase aya nabateebirie, timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie; gose ase emebere yaino, eki morabeeke.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ekiagera obogima nobonene kobua endagera, na omobere nomonene kobua chianga.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Rigereria ebigonkoru, tibiri gosimeka, tibiri kogesa, tibiri nemonga gose ekiage, korende Nyasae nigo akobirageria. Na inwe imobuete rigori rie chinyoni!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ning’o ore ase more oranyare gwechanda komenta ekerengo gi’okoboko okomo ase obotambe bwaye?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ase ayio, onye timori konyara gokora nonya ne ring’ana erire riike buna eri, nase ki mogwechandera amang’ana ande?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Rigereria ebisicha buna bigokina; tibiri gokora emeremo gose gwesisa, korende nabateebirie, nonya n’Sulemani ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe abamore nokwegena ogoke?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Inwe, timorigia eki morarie, gose eki moranywe; gose timoba nomoyo bw’ogwechanda.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Naki abanto b’ebisaku bi’ense nigo bakorigia ebinto ebio bionsi, korende Iso oino omanyire ng’a moganetie ebio bionsi,
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Korende rigia oborwoti bwa Nyasae, na ebinto ebio namomenterwe inwe.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Timoiroka inwe abamore omoganda omoke, ekiagera Iso oino ororire buya kobaa oborwoti.
32 Jesus continuou:
33 Oonia ebio more nabio, morue ebiegwa; mwekorere ebimoya bitari kogota amo nenibo etari gokea igoro, aase omoibi atagoika, gose ebigwankwa gosaria.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ekiagera aase chinibo chiaino chire nao chinkoro chiaino chikoba.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Tiga ebinema biaino biboyigwe, ne chitaaya chiaino chioke;
35 E Jesus disse ainda:
36 na inwe mobe buna abanto baganyete omonene obo, gakoirana korwa ase omoyega bw’enyangi, erinde kagocha na gotura, erio kegima bamoigorere.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Mbasesenirie abasomba baria ekero omonene obo agocha abanyore barendete. Ekeene nabateebirie: Neboyie, abaikaransie ase endagera, ache abakorere.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Naende karache ase oborendi bwa kabere gose oborendi bwa gatato, abanyore barendete, mbare nomogooko abasomba baria.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete ensa omoibi agocha, anga narendete, taiberwa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Nainwe nabo, mobe ang’e, ekiagera ensa motakagereti, nero Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petero akamobooria, “Omonene, nintwe ogoteebia omoreng’anio oyo, gose nase abanto bonsi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Omonene akabora, “Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, omonene oye arabeeke igoro ase enyomba yaye yonsi, ae abanto endagera ekerengo kiabo ase ekero kegwenerete?
42 O Senhor respondeu:
43 Nasesenirie omosomba oria ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ekeene nabateebirie, namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Korende omosomba oria karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire gocha, naende achake goaka abasomba bande, abasacha na abakungu, na koria, na konywa, na gotinda,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 omonene bw’omosomba oria nachiche rituko atakagereti, na ensa atamanyeti, nigo aramonachane abe ebing’ese, namoe ensemo yaye amo nabategeneti.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Naende omosomba oria omanyete ogwancha kw’omonene oye, na tebeka ang’e, gose gokora ogwancha kwaye, naakwe ebiranya ebiroro,
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 korende oria otamanyeti, ko ere okorire ayagwenerete ogoakwa, naakwe ebiranya ebiororo. Kera oyoeirwe ebinge, korwa asare ere nabiganigwe ebinge; na ere oyoeirwe ebinge kobua, korwa asare nabiganigwe ebinge kobua.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Nigo nachire gotongia omorero ase ense; onye ngwoka ore, anga ninki ndigetie naende?
49 Jesus continuou:
50 Ninde nebatiso nkobatiswa, naende ninchandeke mono goika eikeranigwe!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Inee! Mokagete ng’a nigo nachire ng’ee ense omorembe? Nabatebirie, taibo, korende nogwatanana.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Naki korwa bono ase enyomba nababe abanto batano baatananeke, batato ase babere, naende babere ase batato.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Mbaatananeke, ise na omwana omomura, na omwana omomura na ise, ng’ina na omwana omoiseke, na omwana omoiseke na ng’ina; ng’ina biara, na moka momura oye, moka momura oye na ng’ina biara.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Naende agateebia emeganda, “Ekero mokorora riire rikoimoka bosongo, erio mwateeba bwango: Embura netwe; yaba bo.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Naende ekero mokorora embeo ekorwa Irianyi mwabora. Nebe eguru‐gura; yaba bo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Inwe abang’ainereria! Imomanyete ense na igoro, buna bikororekana, korende naki rende, motamanyeti ekero eke?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Naende naki ase emioyo yaino motari gwatanana ayare boronge?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nabo ekero okogenda nomogosoeri oo ase omogambi, kora omokia kobwatana nere komore ’nchera, tachicha kogokurura ase omogambi, na omogambi oria akobeke ase amaboko ’omorendi bw’echela, na omorendi oria akorute echela.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nagotebirie, tokorwa agwo nonya ng’ake goika oakane kegima ebesa y’omoerio.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.