Lucas 12
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero ekio omosangererekano bw’abaanto chilifu chinyinge bagachia gosangerereka goika bagatachana. Yeso agachaaka goteebia aborokigwa baye ritang’ani, Mwerende nememera y’Abafarisai, engencho yaye nobong’ainereria.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Korende ing’ana rinde tiriri rimumekeirie, ritache koorokigwa, gose eribisekanete ritache komanyekana.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nabo onsi aya mogokwana ase omosunte, naigugwe ase omobaso; naro aya mokomonyererana ase ebinyomba ime nararigwe igoro ase ebirama.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Nabatebirie inwe abasani baane, timoiroka abwo bagoita omobere, na magega ase ayio tibari negento baranyare gokora kobua.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Korende nimbakuurere oyo morairoke: Moiroke oria ore nokobua, magega ase ogoita omonto omoruta ase omorero o kare na kare. Ee, nabateebirie, moiroke oria!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Inee! Chinchiro isano tichiri koonigwa ase chitaabu ibere? Naende nonya nakamo kabo tikari kwebwa ase obosio bwa Nyasae.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Nonya nechitukia chi’emetwe yaino chiabarirwe chionsi. Timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Inche nigo nkobateebia, kera oyomo oranyatore ase Mwanyabaanto, Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere namwatore ase abamalaika ba Nyasae;
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 korende oyorankaane ase Mwanyabaanto, nere nakaanwe ase abamalaika ba Nyasae.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na kera oyomo orakwane ring’ana riibe igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto, naaberwe; korende ere oyorarame Omoika Omochenu takwaberwa.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Naende kobakobaira ase chisinagogi, na ase abagaambi, na ase abare nokobua, timochandeka buna morachie koiraneria gose buna morakwane,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ekiagera Omoika Omochenu noborokererie ensa eyio eyio ayamogwenerete gokwana.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Omonto oyomo ase omoganda akamoteebia, “Omworokia, teebia momura ominto anyatanere omwando oito.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Akamoboria, “Omonto oyo, ning’o ombekire koba omogambi gose omwatanani igoro ase more?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Akabateebia, “Rigereria, erende korwa ase okogania okobe, ekiagera obogima bw’omonto tibori ase obonge bw’enibo yaye abwate.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Akabateebia omoreng’anio, akabora, “Omogondo bw’omonto omonda okama mono.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Agachaaka korengereria ase omoyo oye ime: Inki ngokora, ekiagera tindi nase nkobeeka okwama kwane?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Akabora: Ninkore iga: Nintagore ebiage biane, mbiagache ebinene kobua, na aroro ningache endagera yane yonsi, na ebinto biane.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Erio ninteebie omoyo one: Aye omoyo, nore nenibo enyinge kwegacheire emonga y’emiaka emenge; timoka, orie, onywe, ogoke.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Korende Nyasae akamoteebia: Omoriri oyo, obotuko obo omoyo oo oraganigwa, na enibo kwegacheire ang’e, neya ng’o erabe?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Naboigo are ere oyokwegachera emonga omonyene, na ere tari omonda ase Nyasae.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Agateebia aborokigwa baye, “Ase aya nabateebirie, timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie; gose ase emebere yaino, eki morabeeke.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ekiagera obogima nobonene kobua endagera, na omobere nomonene kobua chianga.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Rigereria ebigonkoru, tibiri gosimeka, tibiri kogesa, tibiri nemonga gose ekiage, korende Nyasae nigo akobirageria. Na inwe imobuete rigori rie chinyoni!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ning’o ore ase more oranyare gwechanda komenta ekerengo gi’okoboko okomo ase obotambe bwaye?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ase ayio, onye timori konyara gokora nonya ne ring’ana erire riike buna eri, nase ki mogwechandera amang’ana ande?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Rigereria ebisicha buna bigokina; tibiri gokora emeremo gose gwesisa, korende nabateebirie, nonya n’Sulemani ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe abamore nokwegena ogoke?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Inwe, timorigia eki morarie, gose eki moranywe; gose timoba nomoyo bw’ogwechanda.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Naki abanto b’ebisaku bi’ense nigo bakorigia ebinto ebio bionsi, korende Iso oino omanyire ng’a moganetie ebio bionsi,
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Korende rigia oborwoti bwa Nyasae, na ebinto ebio namomenterwe inwe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Timoiroka inwe abamore omoganda omoke, ekiagera Iso oino ororire buya kobaa oborwoti.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Oonia ebio more nabio, morue ebiegwa; mwekorere ebimoya bitari kogota amo nenibo etari gokea igoro, aase omoibi atagoika, gose ebigwankwa gosaria.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ekiagera aase chinibo chiaino chire nao chinkoro chiaino chikoba.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tiga ebinema biaino biboyigwe, ne chitaaya chiaino chioke;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 na inwe mobe buna abanto baganyete omonene obo, gakoirana korwa ase omoyega bw’enyangi, erinde kagocha na gotura, erio kegima bamoigorere.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mbasesenirie abasomba baria ekero omonene obo agocha abanyore barendete. Ekeene nabateebirie: Neboyie, abaikaransie ase endagera, ache abakorere.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Naende karache ase oborendi bwa kabere gose oborendi bwa gatato, abanyore barendete, mbare nomogooko abasomba baria.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete ensa omoibi agocha, anga narendete, taiberwa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nainwe nabo, mobe ang’e, ekiagera ensa motakagereti, nero Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petero akamobooria, “Omonene, nintwe ogoteebia omoreng’anio oyo, gose nase abanto bonsi?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Omonene akabora, “Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, omonene oye arabeeke igoro ase enyomba yaye yonsi, ae abanto endagera ekerengo kiabo ase ekero kegwenerete?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Nasesenirie omosomba oria ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ekeene nabateebirie, namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Korende omosomba oria karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire gocha, naende achake goaka abasomba bande, abasacha na abakungu, na koria, na konywa, na gotinda,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 omonene bw’omosomba oria nachiche rituko atakagereti, na ensa atamanyeti, nigo aramonachane abe ebing’ese, namoe ensemo yaye amo nabategeneti.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Naende omosomba oria omanyete ogwancha kw’omonene oye, na tebeka ang’e, gose gokora ogwancha kwaye, naakwe ebiranya ebiroro,
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 korende oria otamanyeti, ko ere okorire ayagwenerete ogoakwa, naakwe ebiranya ebiororo. Kera oyoeirwe ebinge, korwa asare ere nabiganigwe ebinge; na ere oyoeirwe ebinge kobua, korwa asare nabiganigwe ebinge kobua.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Nigo nachire gotongia omorero ase ense; onye ngwoka ore, anga ninki ndigetie naende?
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ninde nebatiso nkobatiswa, naende ninchandeke mono goika eikeranigwe!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Inee! Mokagete ng’a nigo nachire ng’ee ense omorembe? Nabatebirie, taibo, korende nogwatanana.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Naki korwa bono ase enyomba nababe abanto batano baatananeke, batato ase babere, naende babere ase batato.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Mbaatananeke, ise na omwana omomura, na omwana omomura na ise, ng’ina na omwana omoiseke, na omwana omoiseke na ng’ina; ng’ina biara, na moka momura oye, moka momura oye na ng’ina biara.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Naende agateebia emeganda, “Ekero mokorora riire rikoimoka bosongo, erio mwateeba bwango: Embura netwe; yaba bo.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Naende ekero mokorora embeo ekorwa Irianyi mwabora. Nebe eguru‐gura; yaba bo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Inwe abang’ainereria! Imomanyete ense na igoro, buna bikororekana, korende naki rende, motamanyeti ekero eke?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Naende naki ase emioyo yaino motari gwatanana ayare boronge?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nabo ekero okogenda nomogosoeri oo ase omogambi, kora omokia kobwatana nere komore ’nchera, tachicha kogokurura ase omogambi, na omogambi oria akobeke ase amaboko ’omorendi bw’echela, na omorendi oria akorute echela.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nagotebirie, tokorwa agwo nonya ng’ake goika oakane kegima ebesa y’omoerio.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.