Lucas 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngosaba arenge aase gete. Gakoorire, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, twegerie ogosaba buna Yohana aegeretie aborokigwa baye.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Akabateebia, Komogosaba, teba iga:
2 Jesus respondeu:
3 Otoe kera rituko endagera yaito.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Otwabere ebibe biaito, ekiagera intwe tokwabera
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Akabateebia, “Ning’o ase more ore nomosani oramochiere botuko gati amoteebie: Mosani, ing’a singo emegati etato,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ekiagera omosani one ochire ase ’nde korwa orogendo, na inche tindi na gento nkomoa;
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 na oria ore ime namoiranerie, na goteeba: Tondosia, egesieri giasiekirwe, na inche amo nabana baane twararire borere, tinkonyara koimoka nkoe?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nabatebirie, nataimoka amoe ekiagera nomosani oye, korende ekiagera oria tari gotiga ogosaba, naimoke na komoa ebio bionsi arigetie.
8 Jesus disse:
9 Na inche nkobateebia nde inwe: Saba, namoegwe; rigia, namonyore; tura, namoigorerwe.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ekiagera kera oyogosaba, nigo akoegwa, na ere oyokorigia, nigo akonyora, na ere oyogotura, nigo akoigorerwa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Naki monto onde nare ase more oyore ise, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena? Gose karamosabe enswe, ase ribaga ri’enswe namoe eng’iti?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Gose karamosabe rigena ri’engoko namoe riagaga?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa bonsi, abakomosaba, Omoika Omochenu?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Bono ngoseria arenge ekerecha ekio giakorete omonto oyomo koba rimama. Ekero ekerecha keria giasogete, omonto oria rimama agakwana; abanto bagakumia.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Abande babo bagateeba, “Nase Beelizebuli, omonene bw’ebirecha, akorusia ebirecha.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Abande ase okomoteema bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ere konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekanire borobwo obonyene nigo b’ogosareka, na enyomba yaatananekire ero enyene nigo ekogwa.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Naboigo Saitani karaatananeke ere omonyene, oborwoti bwaye naki boratenene? Naki inwe iga mogoteeba ng’a nigo ngoseria ebirecha ase Beelizebuli.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na inche onye ngoseria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseria? Ase engencho eyio, barabwo nababe abagaambi baino.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Korende kondaserie ebirecha ase ekiara kia Nyasae, nabo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Omonto bw’echinguru ore n’ebinto bi’esegi, gakorenda enyomba yaye, enibo yaye nigo ekoba ase omorembe,
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 korende oyore ne chinguru kobua, ere karamochiere na komobua, nigo akomoura ebinto biaye bi’esegi bionsi ebiegenerete, na ebisakorwa biaye obiatanana.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde, na ere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, gekorigia aase kegotimokera; getanyoreti kiabora: Ning’irane ase enyomba yane ase narwete.
24 Jesus continuou:
25 Gakegocha, kiayenyora yaabusirwe, yaroisigwe.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha bitano na bibere binde ebire ebibe gokebua kerokio ekenyene. Birobio bigosoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ekero agokwana aya, omokungu oyomo ase omoganda agaaka eriogi, akamoteebia, “Nesesenirie enda yakobogoretie, ne chimbeere kwagongete!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Korende Yeso akabora, “Mbuya kobua, basesenirie abakoigwa ring’ana ria Nyasae na koribwata!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ekero emeganda yamentekanete, agachaaka gokwana, “Ekegori eke nekegori ekebe, gekorigia egekone buna ekemanyererio, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Naki buna Yona abeete ekemanyererio ase abanto ba Ninawi, naboigo Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache koba ase ekegori eke.
30 Assim como o
31 Enting’ana ya Irianyi netenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera nigo arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani; na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina ekegori eke, ekiagera baonchogete ase okorandia kwa Yona; na rora, oyobuete Yona naiga are.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Omonto gatongirie etaaya tari koyebeeka ase ekenunchi gose ayemumeke negetonga, korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero, erinde abagosoa barore oborabu.
33 Jesus continuou:
34 Etaaya y’omobere oo neriiso riao; ekero eriso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi nigo oichire noborabu; korende ekero eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi nigo oichire nomosunte.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Gaki renda, oborabu obwo bore ime yao tibocha koba omosunte.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Nabo omobere oo bwonsi korabe noborabu, ensemo ende teba omosunte, omobere oo noichore noborabu kegima, buna etaya ase amasase aye egwoka oborabu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ekero arenge gokwana, Omofarisai oyomo akamorangeria aragere amo nere. Agasoa, agaikaransa koragera.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Omofarisai oria agachia korora, agakumia ekiagera ataisabete ritang’ani atararagera.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Omonene akamoteebia, “Bono inwe Abafarisai iga mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime yaino nigo moichire obouri na obobe.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Inwe abariri, ere oyokorete egia isiko, tari ere okorete nekia ime nakerokio?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Korende karue esadaka y’ebire ime; naende rora, ebinto bionsi nebichenu ase more.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Korende obobe nobwaino Abafarisai, ekiagera mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na kera egesaku gie chinyeni, mogotiga oboronge na obwanchani bwa Nyasae. Naro aya nabagwenerete moyakore, motari gotiga ayande.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Obobe nobwaino, Abafarisai! Ekiagera mwanchete goikaransa ebirogo bia bosio ase chisinagogi, na gokwanigwa namasikani ase chichiiro.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Obobe nobwaino! Ekiagera mogwekaine chimbeera chitari kororekana, na abanto baeta igoro yaye batamanyeti.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Omworokia oyomo bw’amachiiko akairaneria, akamoteebia, “Omworokia, kogoteeba aya, nigo ogotochaaya naintwe.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Agateeba, “Nainwe aborokia b’amachiiko, obobe nobwaino! Ekiagera mogotweka abanto chigurube chindito, na inwe abanyene timori gokuna chigurube echio nonya nase ekemo ki’ebiara biaino.
46 Jesus respondeu:
47 Obobe nobwaino! Ekiagera mokoagacha chimbeera chi’ababani, abwo chisokoro chiaino chiaitete.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Naboigo inwe mwabeire abarori na gwanchera ogokora gwe chisokoro chiaino, ekiagera nabwo baabaitete, na inwe mokoagacha chimbeera chiabo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Nase ayio obong’aini bwa Nyasae nigo bwateebete: Nintome ase bare ababani na abatomwa; baite abande babo na kobachanda,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 erinde amanyinga y’ababani bonsi, ayaitegete korwa omochakano bw’ense naganigwe korwa ase ekegori eke,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 korwa amanyinga y’Abeli goika amanyinga a Zakaria; oria oiteretwe gati y’egesasiimero ne Hekalu. Ee, nabateebirie, narigigwe korwa ase ekegori eke.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Obobe nobwaino, inwe aborokia b’amachiiko! Ekiagera mwarusirie ekeigorero gie chisemi; inwe abanyene timwasoa, na baria abaare gosoa mwabatangire.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Agachia gosoka korwa aroro, aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachaaka komomiga namaborio amakong’u, na komochegia akwane igoro y’ebinto ebinge;
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 bakomotega, banyore ring’ana korwa ase omonwa oye, erinde banyare komosoera.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.