Lucas 11

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngosaba arenge aase gete. Gakoorire, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, twegerie ogosaba buna Yohana aegeretie aborokigwa baye.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Akabateebia, Komogosaba, teba iga:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Otoe kera rituko endagera yaito.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Otwabere ebibe biaito, ekiagera intwe tokwabera
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Akabateebia, “Ning’o ase more ore nomosani oramochiere botuko gati amoteebie: Mosani, ing’a singo emegati etato,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ekiagera omosani one ochire ase ’nde korwa orogendo, na inche tindi na gento nkomoa;
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 na oria ore ime namoiranerie, na goteeba: Tondosia, egesieri giasiekirwe, na inche amo nabana baane twararire borere, tinkonyara koimoka nkoe?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Nabatebirie, nataimoka amoe ekiagera nomosani oye, korende ekiagera oria tari gotiga ogosaba, naimoke na komoa ebio bionsi arigetie.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Na inche nkobateebia nde inwe: Saba, namoegwe; rigia, namonyore; tura, namoigorerwe.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ekiagera kera oyogosaba, nigo akoegwa, na ere oyokorigia, nigo akonyora, na ere oyogotura, nigo akoigorerwa.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Naki monto onde nare ase more oyore ise, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena? Gose karamosabe enswe, ase ribaga ri’enswe namoe eng’iti?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Gose karamosabe rigena ri’engoko namoe riagaga?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa bonsi, abakomosaba, Omoika Omochenu?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bono ngoseria arenge ekerecha ekio giakorete omonto oyomo koba rimama. Ekero ekerecha keria giasogete, omonto oria rimama agakwana; abanto bagakumia.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Abande babo bagateeba, “Nase Beelizebuli, omonene bw’ebirecha, akorusia ebirecha.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Abande ase okomoteema bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ere konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekanire borobwo obonyene nigo b’ogosareka, na enyomba yaatananekire ero enyene nigo ekogwa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Naboigo Saitani karaatananeke ere omonyene, oborwoti bwaye naki boratenene? Naki inwe iga mogoteeba ng’a nigo ngoseria ebirecha ase Beelizebuli.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na inche onye ngoseria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseria? Ase engencho eyio, barabwo nababe abagaambi baino.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Korende kondaserie ebirecha ase ekiara kia Nyasae, nabo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Omonto bw’echinguru ore n’ebinto bi’esegi, gakorenda enyomba yaye, enibo yaye nigo ekoba ase omorembe,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 korende oyore ne chinguru kobua, ere karamochiere na komobua, nigo akomoura ebinto biaye bi’esegi bionsi ebiegenerete, na ebisakorwa biaye obiatanana.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde, na ere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, gekorigia aase kegotimokera; getanyoreti kiabora: Ning’irane ase enyomba yane ase narwete.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Gakegocha, kiayenyora yaabusirwe, yaroisigwe.
25 E, chegando, acha-
26 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha bitano na bibere binde ebire ebibe gokebua kerokio ekenyene. Birobio bigosoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ekero agokwana aya, omokungu oyomo ase omoganda agaaka eriogi, akamoteebia, “Nesesenirie enda yakobogoretie, ne chimbeere kwagongete!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Korende Yeso akabora, “Mbuya kobua, basesenirie abakoigwa ring’ana ria Nyasae na koribwata!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ekero emeganda yamentekanete, agachaaka gokwana, “Ekegori eke nekegori ekebe, gekorigia egekone buna ekemanyererio, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Naki buna Yona abeete ekemanyererio ase abanto ba Ninawi, naboigo Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache koba ase ekegori eke.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Enting’ana ya Irianyi netenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera nigo arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani; na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina ekegori eke, ekiagera baonchogete ase okorandia kwa Yona; na rora, oyobuete Yona naiga are.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Omonto gatongirie etaaya tari koyebeeka ase ekenunchi gose ayemumeke negetonga, korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero, erinde abagosoa barore oborabu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Etaaya y’omobere oo neriiso riao; ekero eriso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi nigo oichire noborabu; korende ekero eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi nigo oichire nomosunte.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Gaki renda, oborabu obwo bore ime yao tibocha koba omosunte.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nabo omobere oo bwonsi korabe noborabu, ensemo ende teba omosunte, omobere oo noichore noborabu kegima, buna etaya ase amasase aye egwoka oborabu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ekero arenge gokwana, Omofarisai oyomo akamorangeria aragere amo nere. Agasoa, agaikaransa koragera.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Omofarisai oria agachia korora, agakumia ekiagera ataisabete ritang’ani atararagera.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Omonene akamoteebia, “Bono inwe Abafarisai iga mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime yaino nigo moichire obouri na obobe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inwe abariri, ere oyokorete egia isiko, tari ere okorete nekia ime nakerokio?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Korende karue esadaka y’ebire ime; naende rora, ebinto bionsi nebichenu ase more.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Korende obobe nobwaino Abafarisai, ekiagera mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na kera egesaku gie chinyeni, mogotiga oboronge na obwanchani bwa Nyasae. Naro aya nabagwenerete moyakore, motari gotiga ayande.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Obobe nobwaino, Abafarisai! Ekiagera mwanchete goikaransa ebirogo bia bosio ase chisinagogi, na gokwanigwa namasikani ase chichiiro.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Obobe nobwaino! Ekiagera mogwekaine chimbeera chitari kororekana, na abanto baeta igoro yaye batamanyeti.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Omworokia oyomo bw’amachiiko akairaneria, akamoteebia, “Omworokia, kogoteeba aya, nigo ogotochaaya naintwe.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Agateeba, “Nainwe aborokia b’amachiiko, obobe nobwaino! Ekiagera mogotweka abanto chigurube chindito, na inwe abanyene timori gokuna chigurube echio nonya nase ekemo ki’ebiara biaino.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Obobe nobwaino! Ekiagera mokoagacha chimbeera chi’ababani, abwo chisokoro chiaino chiaitete.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Naboigo inwe mwabeire abarori na gwanchera ogokora gwe chisokoro chiaino, ekiagera nabwo baabaitete, na inwe mokoagacha chimbeera chiabo.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nase ayio obong’aini bwa Nyasae nigo bwateebete: Nintome ase bare ababani na abatomwa; baite abande babo na kobachanda,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 erinde amanyinga y’ababani bonsi, ayaitegete korwa omochakano bw’ense naganigwe korwa ase ekegori eke,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 korwa amanyinga y’Abeli goika amanyinga a Zakaria; oria oiteretwe gati y’egesasiimero ne Hekalu. Ee, nabateebirie, narigigwe korwa ase ekegori eke.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Obobe nobwaino, inwe aborokia b’amachiiko! Ekiagera mwarusirie ekeigorero gie chisemi; inwe abanyene timwasoa, na baria abaare gosoa mwabatangire.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Agachia gosoka korwa aroro, aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachaaka komomiga namaborio amakong’u, na komochegia akwane igoro y’ebinto ebinge;
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 bakomotega, banyore ring’ana korwa ase omonwa oye, erinde banyare komosoera.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.