Lucas 11
guz (GUZ) vs ACF
1 Ngosaba arenge aase gete. Gakoorire, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, twegerie ogosaba buna Yohana aegeretie aborokigwa baye.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Akabateebia, Komogosaba, teba iga:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Otoe kera rituko endagera yaito.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Otwabere ebibe biaito, ekiagera intwe tokwabera
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Akabateebia, “Ning’o ase more ore nomosani oramochiere botuko gati amoteebie: Mosani, ing’a singo emegati etato,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ekiagera omosani one ochire ase ’nde korwa orogendo, na inche tindi na gento nkomoa;
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 na oria ore ime namoiranerie, na goteeba: Tondosia, egesieri giasiekirwe, na inche amo nabana baane twararire borere, tinkonyara koimoka nkoe?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Nabatebirie, nataimoka amoe ekiagera nomosani oye, korende ekiagera oria tari gotiga ogosaba, naimoke na komoa ebio bionsi arigetie.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Na inche nkobateebia nde inwe: Saba, namoegwe; rigia, namonyore; tura, namoigorerwe.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ekiagera kera oyogosaba, nigo akoegwa, na ere oyokorigia, nigo akonyora, na ere oyogotura, nigo akoigorerwa.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Naki monto onde nare ase more oyore ise, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena? Gose karamosabe enswe, ase ribaga ri’enswe namoe eng’iti?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Gose karamosabe rigena ri’engoko namoe riagaga?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa bonsi, abakomosaba, Omoika Omochenu?”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bono ngoseria arenge ekerecha ekio giakorete omonto oyomo koba rimama. Ekero ekerecha keria giasogete, omonto oria rimama agakwana; abanto bagakumia.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Abande babo bagateeba, “Nase Beelizebuli, omonene bw’ebirecha, akorusia ebirecha.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Abande ase okomoteema bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ere konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekanire borobwo obonyene nigo b’ogosareka, na enyomba yaatananekire ero enyene nigo ekogwa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Naboigo Saitani karaatananeke ere omonyene, oborwoti bwaye naki boratenene? Naki inwe iga mogoteeba ng’a nigo ngoseria ebirecha ase Beelizebuli.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na inche onye ngoseria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseria? Ase engencho eyio, barabwo nababe abagaambi baino.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Korende kondaserie ebirecha ase ekiara kia Nyasae, nabo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Omonto bw’echinguru ore n’ebinto bi’esegi, gakorenda enyomba yaye, enibo yaye nigo ekoba ase omorembe,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 korende oyore ne chinguru kobua, ere karamochiere na komobua, nigo akomoura ebinto biaye bi’esegi bionsi ebiegenerete, na ebisakorwa biaye obiatanana.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde, na ere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, gekorigia aase kegotimokera; getanyoreti kiabora: Ning’irane ase enyomba yane ase narwete.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Gakegocha, kiayenyora yaabusirwe, yaroisigwe.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha bitano na bibere binde ebire ebibe gokebua kerokio ekenyene. Birobio bigosoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ekero agokwana aya, omokungu oyomo ase omoganda agaaka eriogi, akamoteebia, “Nesesenirie enda yakobogoretie, ne chimbeere kwagongete!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Korende Yeso akabora, “Mbuya kobua, basesenirie abakoigwa ring’ana ria Nyasae na koribwata!”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ekero emeganda yamentekanete, agachaaka gokwana, “Ekegori eke nekegori ekebe, gekorigia egekone buna ekemanyererio, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Naki buna Yona abeete ekemanyererio ase abanto ba Ninawi, naboigo Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache koba ase ekegori eke.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Enting’ana ya Irianyi netenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera nigo arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani; na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina ekegori eke, ekiagera baonchogete ase okorandia kwa Yona; na rora, oyobuete Yona naiga are.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Omonto gatongirie etaaya tari koyebeeka ase ekenunchi gose ayemumeke negetonga, korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero, erinde abagosoa barore oborabu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Etaaya y’omobere oo neriiso riao; ekero eriso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi nigo oichire noborabu; korende ekero eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi nigo oichire nomosunte.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Gaki renda, oborabu obwo bore ime yao tibocha koba omosunte.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nabo omobere oo bwonsi korabe noborabu, ensemo ende teba omosunte, omobere oo noichore noborabu kegima, buna etaya ase amasase aye egwoka oborabu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ekero arenge gokwana, Omofarisai oyomo akamorangeria aragere amo nere. Agasoa, agaikaransa koragera.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Omofarisai oria agachia korora, agakumia ekiagera ataisabete ritang’ani atararagera.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Omonene akamoteebia, “Bono inwe Abafarisai iga mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime yaino nigo moichire obouri na obobe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inwe abariri, ere oyokorete egia isiko, tari ere okorete nekia ime nakerokio?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Korende karue esadaka y’ebire ime; naende rora, ebinto bionsi nebichenu ase more.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Korende obobe nobwaino Abafarisai, ekiagera mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na kera egesaku gie chinyeni, mogotiga oboronge na obwanchani bwa Nyasae. Naro aya nabagwenerete moyakore, motari gotiga ayande.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Obobe nobwaino, Abafarisai! Ekiagera mwanchete goikaransa ebirogo bia bosio ase chisinagogi, na gokwanigwa namasikani ase chichiiro.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Obobe nobwaino! Ekiagera mogwekaine chimbeera chitari kororekana, na abanto baeta igoro yaye batamanyeti.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Omworokia oyomo bw’amachiiko akairaneria, akamoteebia, “Omworokia, kogoteeba aya, nigo ogotochaaya naintwe.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Agateeba, “Nainwe aborokia b’amachiiko, obobe nobwaino! Ekiagera mogotweka abanto chigurube chindito, na inwe abanyene timori gokuna chigurube echio nonya nase ekemo ki’ebiara biaino.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Obobe nobwaino! Ekiagera mokoagacha chimbeera chi’ababani, abwo chisokoro chiaino chiaitete.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Naboigo inwe mwabeire abarori na gwanchera ogokora gwe chisokoro chiaino, ekiagera nabwo baabaitete, na inwe mokoagacha chimbeera chiabo.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nase ayio obong’aini bwa Nyasae nigo bwateebete: Nintome ase bare ababani na abatomwa; baite abande babo na kobachanda,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 erinde amanyinga y’ababani bonsi, ayaitegete korwa omochakano bw’ense naganigwe korwa ase ekegori eke,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 korwa amanyinga y’Abeli goika amanyinga a Zakaria; oria oiteretwe gati y’egesasiimero ne Hekalu. Ee, nabateebirie, narigigwe korwa ase ekegori eke.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Obobe nobwaino, inwe aborokia b’amachiiko! Ekiagera mwarusirie ekeigorero gie chisemi; inwe abanyene timwasoa, na baria abaare gosoa mwabatangire.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Agachia gosoka korwa aroro, aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachaaka komomiga namaborio amakong’u, na komochegia akwane igoro y’ebinto ebinge;
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 bakomotega, banyore ring’ana korwa ase omonwa oye, erinde banyare komosoera.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.