Lucas 11

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngosaba arenge aase gete. Gakoorire, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, twegerie ogosaba buna Yohana aegeretie aborokigwa baye.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Akabateebia, Komogosaba, teba iga:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Otoe kera rituko endagera yaito.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Otwabere ebibe biaito, ekiagera intwe tokwabera
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Akabateebia, “Ning’o ase more ore nomosani oramochiere botuko gati amoteebie: Mosani, ing’a singo emegati etato,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ekiagera omosani one ochire ase ’nde korwa orogendo, na inche tindi na gento nkomoa;
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 na oria ore ime namoiranerie, na goteeba: Tondosia, egesieri giasiekirwe, na inche amo nabana baane twararire borere, tinkonyara koimoka nkoe?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Nabatebirie, nataimoka amoe ekiagera nomosani oye, korende ekiagera oria tari gotiga ogosaba, naimoke na komoa ebio bionsi arigetie.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Na inche nkobateebia nde inwe: Saba, namoegwe; rigia, namonyore; tura, namoigorerwe.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ekiagera kera oyogosaba, nigo akoegwa, na ere oyokorigia, nigo akonyora, na ere oyogotura, nigo akoigorerwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Naki monto onde nare ase more oyore ise, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena? Gose karamosabe enswe, ase ribaga ri’enswe namoe eng’iti?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Gose karamosabe rigena ri’engoko namoe riagaga?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa bonsi, abakomosaba, Omoika Omochenu?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Bono ngoseria arenge ekerecha ekio giakorete omonto oyomo koba rimama. Ekero ekerecha keria giasogete, omonto oria rimama agakwana; abanto bagakumia.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Abande babo bagateeba, “Nase Beelizebuli, omonene bw’ebirecha, akorusia ebirecha.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Abande ase okomoteema bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ere konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekanire borobwo obonyene nigo b’ogosareka, na enyomba yaatananekire ero enyene nigo ekogwa.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Naboigo Saitani karaatananeke ere omonyene, oborwoti bwaye naki boratenene? Naki inwe iga mogoteeba ng’a nigo ngoseria ebirecha ase Beelizebuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na inche onye ngoseria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseria? Ase engencho eyio, barabwo nababe abagaambi baino.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Korende kondaserie ebirecha ase ekiara kia Nyasae, nabo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Omonto bw’echinguru ore n’ebinto bi’esegi, gakorenda enyomba yaye, enibo yaye nigo ekoba ase omorembe,
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 korende oyore ne chinguru kobua, ere karamochiere na komobua, nigo akomoura ebinto biaye bi’esegi bionsi ebiegenerete, na ebisakorwa biaye obiatanana.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde, na ere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, gekorigia aase kegotimokera; getanyoreti kiabora: Ning’irane ase enyomba yane ase narwete.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Gakegocha, kiayenyora yaabusirwe, yaroisigwe.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha bitano na bibere binde ebire ebibe gokebua kerokio ekenyene. Birobio bigosoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ekero agokwana aya, omokungu oyomo ase omoganda agaaka eriogi, akamoteebia, “Nesesenirie enda yakobogoretie, ne chimbeere kwagongete!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Korende Yeso akabora, “Mbuya kobua, basesenirie abakoigwa ring’ana ria Nyasae na koribwata!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ekero emeganda yamentekanete, agachaaka gokwana, “Ekegori eke nekegori ekebe, gekorigia egekone buna ekemanyererio, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Naki buna Yona abeete ekemanyererio ase abanto ba Ninawi, naboigo Omwana‐o‐Mwanyabaanto arache koba ase ekegori eke.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Enting’ana ya Irianyi netenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera nigo arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani; na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo nabaanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina ekegori eke, ekiagera baonchogete ase okorandia kwa Yona; na rora, oyobuete Yona naiga are.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Omonto gatongirie etaaya tari koyebeeka ase ekenunchi gose ayemumeke negetonga, korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero, erinde abagosoa barore oborabu.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Etaaya y’omobere oo neriiso riao; ekero eriso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi nigo oichire noborabu; korende ekero eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi nigo oichire nomosunte.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Gaki renda, oborabu obwo bore ime yao tibocha koba omosunte.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nabo omobere oo bwonsi korabe noborabu, ensemo ende teba omosunte, omobere oo noichore noborabu kegima, buna etaya ase amasase aye egwoka oborabu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ekero arenge gokwana, Omofarisai oyomo akamorangeria aragere amo nere. Agasoa, agaikaransa koragera.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Omofarisai oria agachia korora, agakumia ekiagera ataisabete ritang’ani atararagera.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Omonene akamoteebia, “Bono inwe Abafarisai iga mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime yaino nigo moichire obouri na obobe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inwe abariri, ere oyokorete egia isiko, tari ere okorete nekia ime nakerokio?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Korende karue esadaka y’ebire ime; naende rora, ebinto bionsi nebichenu ase more.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Korende obobe nobwaino Abafarisai, ekiagera mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na kera egesaku gie chinyeni, mogotiga oboronge na obwanchani bwa Nyasae. Naro aya nabagwenerete moyakore, motari gotiga ayande.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Obobe nobwaino, Abafarisai! Ekiagera mwanchete goikaransa ebirogo bia bosio ase chisinagogi, na gokwanigwa namasikani ase chichiiro.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Obobe nobwaino! Ekiagera mogwekaine chimbeera chitari kororekana, na abanto baeta igoro yaye batamanyeti.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Omworokia oyomo bw’amachiiko akairaneria, akamoteebia, “Omworokia, kogoteeba aya, nigo ogotochaaya naintwe.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Agateeba, “Nainwe aborokia b’amachiiko, obobe nobwaino! Ekiagera mogotweka abanto chigurube chindito, na inwe abanyene timori gokuna chigurube echio nonya nase ekemo ki’ebiara biaino.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Obobe nobwaino! Ekiagera mokoagacha chimbeera chi’ababani, abwo chisokoro chiaino chiaitete.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Naboigo inwe mwabeire abarori na gwanchera ogokora gwe chisokoro chiaino, ekiagera nabwo baabaitete, na inwe mokoagacha chimbeera chiabo.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nase ayio obong’aini bwa Nyasae nigo bwateebete: Nintome ase bare ababani na abatomwa; baite abande babo na kobachanda,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 erinde amanyinga y’ababani bonsi, ayaitegete korwa omochakano bw’ense naganigwe korwa ase ekegori eke,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 korwa amanyinga y’Abeli goika amanyinga a Zakaria; oria oiteretwe gati y’egesasiimero ne Hekalu. Ee, nabateebirie, narigigwe korwa ase ekegori eke.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Obobe nobwaino, inwe aborokia b’amachiiko! Ekiagera mwarusirie ekeigorero gie chisemi; inwe abanyene timwasoa, na baria abaare gosoa mwabatangire.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Agachia gosoka korwa aroro, aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachaaka komomiga namaborio amakong’u, na komochegia akwane igoro y’ebinto ebinge;
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 bakomotega, banyore ring’ana korwa ase omonwa oye, erinde banyare komosoera.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.