Lucas 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega ase aya Omonene agachora abande emerongo etano na ebere na babere (72), akabatoma babere babere bamotang’anere kogenda kera omochie na kera aase arengereretie kogenda ere omonyene.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Akabateebia, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake; gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Bwatia enchera; rigereria, nabatomire inwe buna chimanwa chi’eching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Timobogoria ekemoya, gose esaro, gose ebikoroto; gose timokwania monto nchera.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na enyomba ende yonsi morasoe, ritang’ani mobore: Omorembe obe ase enyomba eye.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Onye omonto bw’omorembe oreo, omorembe oino noikaranse asare; korende onye taibo, nobairanere inwe.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mobeere ase enyomba eyio, morie na konywa ebi bakobaa, ekiagera omokori emeremo nagwenerete aegwe eng’eria yaye. Timoetanana enyomba ase enyomba.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na omochie onde bwonsi morasoe, na abanto b’omochie oyio baabaariganie, karie eki barabae.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mogwenie abarwaire abareo, mobateebie: Oborwoti bwa Nyasae bwabaikeire ang’e.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kero kende gionsi mogosoa omochie, na barabwo batabaariganeti, soka korwa aroro, eta ase chinchera chiaye, motebe:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Nonya norotu rw’omochie oino rwabwatereire amagoro aito twarwabusire ase more, korende manya aya, ng’a oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nabateebirie, nabe aororo ase Sodomu ase rituko riria kobua omochie oria.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye mbiakoregete ase Turo na Sidoni ebikone bie chinguru ebiakoregete ase more, abanto b’aroro anga mbaonchogete kare na goikaransa babegete chianga chi’echigunia na beagete ribu.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Korende nebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko riria ri’ekiina kobua ase more.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Naye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’amakweri.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Oyorabaigwere inwe, nanyigwere nainche, na ere oyorabaange inwe, onyangire nainche, na ere oyoranyange inche, omwangire ere oyontomete.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baria emerongo etano na ebere na babere (72) bakairana nomogooko, bagateeba, “Omonene, nonya nebirecha biatoigwereire ase erieta riao.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Akabateebia, “Naroche Saitani okogwa korwa igoro buna okomesa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Rora, nabaeire okobua gotindacha ching’iti chionsi, na ebiuge, ne chinguru chionsi chi’oria omobisa; gose gento kende tikeri kerabaite.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nonya nabo timogoka ase aya, ng’a ebirecha biabaigwereire, korende goka ekiagera amarieta aino arikirwe igoro.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ase ekero keria Yeso agasasoka ase Omoika Omochenu, akabora, “Nakobakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwabisire amang’ana aya ase abare nobong’aini ne chisemi, na koyamaanora ase abana abake. Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana gose nere ng’o, otatiga Tata, gose Tata nere ng’o, otatiga Omwana, na onde bwensi Omwana anchire komoorokeria.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Akaonchokera aborokigwa baye, akabateebia bobisi, “Nasesenirie amaiso aya arorire ayamwarorire inwe!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Naki nabateebirie, ababani abange na abarwoti bakarigia korora ayamwarorire inwe, tibayarora, na koigwa aya mwaigure, tibayaigwa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na rora, omworokia bw’amachiiko agatenena okomoteema, okobora, “Omworokia, inki ndakore nyore obogima bwa kare na kare?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ere akamobooria, “Ase amachiiko inki keriikire? Naki ogosoma?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Akairaneria, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, ne chinguru chiao chionsi, na obong’aini bwao bwonsi, na omogisangio oo buna bweanchete.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Akamoteebia, “Kwairaneirie buya. Kora iga, nario oramenye amatuko amange.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Omonto oria akarigia gwekora omonyene oboronge, akaboria Yeso, “Omogisangio one nere ng’o?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeso akairaneria, “Narenge omonto ore gotirimboka korwa Yerusalemu kogenda Yeriko. Ere akaumera abauri, na barabwo bakamoumokera, bakamorusia chianga, bakamoaka chingoma, bakagenda, bakamotiga oisire gokwa.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ekaba agwo Omokuani oyomo akaoroka, ogoeta ase enchera eria, akamorora, agaeta ensemo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Na Omolawi boigo agachia goika aase aria, akamorora; nere agaeta ensemo.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Korende Omosamaria oyomo, kagoeta, agacha aase arenge; ere agachia komoorora, akamororera amaabera.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nabo akamoika ang’e, akamoboa chingoma chiaye, akamoaka amaguta na edivai; akamoriinia ase etigere yaye igoro, akamoira ase enyomba y’abageni, akamorwaria.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Goika mambia yaye akarua chisiringi ibere, akaa omonyene enyomba, akamoteebia: Morende buya; na kende gionsi orarue kobua, kondairane naende, ningoakane.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Naki rende orooche ase aba iga batato, norori orenge omoamate oye ere oyogwete ase amaboko y’abauri?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Akabora, “Noria omoororerete amaabera.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ekero bare kogenda orogendo rwabo, agasoa ase agachie akamo, na omokungu oyomo, erieta riaye Martha, akamoarigania nyomba mwaye.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ere narenge nomosubati omwabo ore korokwa Mariamu oyio oikaransete ase amagoro a Yeso, koigwa amang’ana aye.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Korende Martha nigo arenge gochandeka ase ogokora okonge, akamochiera, akabora, “Omonene, torochi aye buna oyominto antigire ngokora kera egento inche bweka? Moteebie ankonye.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Omonene akamoiraneria, “Martha, Martha, nigo okwerosia na gweichania ase engencho y’ebinto ebinge,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 korende egento ekemo gioka keganeirie. Mariamu ochorire ensemo ere engiya, eye ataurwe nonde.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.