Lucas 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega ase aya Omonene agachora abande emerongo etano na ebere na babere (72), akabatoma babere babere bamotang’anere kogenda kera omochie na kera aase arengereretie kogenda ere omonyene.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Akabateebia, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake; gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Bwatia enchera; rigereria, nabatomire inwe buna chimanwa chi’eching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Timobogoria ekemoya, gose esaro, gose ebikoroto; gose timokwania monto nchera.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Na enyomba ende yonsi morasoe, ritang’ani mobore: Omorembe obe ase enyomba eye.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Onye omonto bw’omorembe oreo, omorembe oino noikaranse asare; korende onye taibo, nobairanere inwe.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mobeere ase enyomba eyio, morie na konywa ebi bakobaa, ekiagera omokori emeremo nagwenerete aegwe eng’eria yaye. Timoetanana enyomba ase enyomba.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Na omochie onde bwonsi morasoe, na abanto b’omochie oyio baabaariganie, karie eki barabae.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mogwenie abarwaire abareo, mobateebie: Oborwoti bwa Nyasae bwabaikeire ang’e.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kero kende gionsi mogosoa omochie, na barabwo batabaariganeti, soka korwa aroro, eta ase chinchera chiaye, motebe:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Nonya norotu rw’omochie oino rwabwatereire amagoro aito twarwabusire ase more, korende manya aya, ng’a oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nabateebirie, nabe aororo ase Sodomu ase rituko riria kobua omochie oria.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye mbiakoregete ase Turo na Sidoni ebikone bie chinguru ebiakoregete ase more, abanto b’aroro anga mbaonchogete kare na goikaransa babegete chianga chi’echigunia na beagete ribu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Korende nebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko riria ri’ekiina kobua ase more.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Naye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’amakweri.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Oyorabaigwere inwe, nanyigwere nainche, na ere oyorabaange inwe, onyangire nainche, na ere oyoranyange inche, omwangire ere oyontomete.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Baria emerongo etano na ebere na babere (72) bakairana nomogooko, bagateeba, “Omonene, nonya nebirecha biatoigwereire ase erieta riao.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Akabateebia, “Naroche Saitani okogwa korwa igoro buna okomesa.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Rora, nabaeire okobua gotindacha ching’iti chionsi, na ebiuge, ne chinguru chionsi chi’oria omobisa; gose gento kende tikeri kerabaite.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nonya nabo timogoka ase aya, ng’a ebirecha biabaigwereire, korende goka ekiagera amarieta aino arikirwe igoro.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ase ekero keria Yeso agasasoka ase Omoika Omochenu, akabora, “Nakobakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwabisire amang’ana aya ase abare nobong’aini ne chisemi, na koyamaanora ase abana abake. Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana gose nere ng’o, otatiga Tata, gose Tata nere ng’o, otatiga Omwana, na onde bwensi Omwana anchire komoorokeria.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Akaonchokera aborokigwa baye, akabateebia bobisi, “Nasesenirie amaiso aya arorire ayamwarorire inwe!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Naki nabateebirie, ababani abange na abarwoti bakarigia korora ayamwarorire inwe, tibayarora, na koigwa aya mwaigure, tibayaigwa.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na rora, omworokia bw’amachiiko agatenena okomoteema, okobora, “Omworokia, inki ndakore nyore obogima bwa kare na kare?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ere akamobooria, “Ase amachiiko inki keriikire? Naki ogosoma?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Akairaneria, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, ne chinguru chiao chionsi, na obong’aini bwao bwonsi, na omogisangio oo buna bweanchete.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Akamoteebia, “Kwairaneirie buya. Kora iga, nario oramenye amatuko amange.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Omonto oria akarigia gwekora omonyene oboronge, akaboria Yeso, “Omogisangio one nere ng’o?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yeso akairaneria, “Narenge omonto ore gotirimboka korwa Yerusalemu kogenda Yeriko. Ere akaumera abauri, na barabwo bakamoumokera, bakamorusia chianga, bakamoaka chingoma, bakagenda, bakamotiga oisire gokwa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ekaba agwo Omokuani oyomo akaoroka, ogoeta ase enchera eria, akamorora, agaeta ensemo.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Na Omolawi boigo agachia goika aase aria, akamorora; nere agaeta ensemo.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Korende Omosamaria oyomo, kagoeta, agacha aase arenge; ere agachia komoorora, akamororera amaabera.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nabo akamoika ang’e, akamoboa chingoma chiaye, akamoaka amaguta na edivai; akamoriinia ase etigere yaye igoro, akamoira ase enyomba y’abageni, akamorwaria.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Goika mambia yaye akarua chisiringi ibere, akaa omonyene enyomba, akamoteebia: Morende buya; na kende gionsi orarue kobua, kondairane naende, ningoakane.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Naki rende orooche ase aba iga batato, norori orenge omoamate oye ere oyogwete ase amaboko y’abauri?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Akabora, “Noria omoororerete amaabera.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ekero bare kogenda orogendo rwabo, agasoa ase agachie akamo, na omokungu oyomo, erieta riaye Martha, akamoarigania nyomba mwaye.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ere narenge nomosubati omwabo ore korokwa Mariamu oyio oikaransete ase amagoro a Yeso, koigwa amang’ana aye.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Korende Martha nigo arenge gochandeka ase ogokora okonge, akamochiera, akabora, “Omonene, torochi aye buna oyominto antigire ngokora kera egento inche bweka? Moteebie ankonye.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Omonene akamoiraneria, “Martha, Martha, nigo okwerosia na gweichania ase engencho y’ebinto ebinge,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 korende egento ekemo gioka keganeirie. Mariamu ochorire ensemo ere engiya, eye ataurwe nonde.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.