Lucas 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magega ase aya Omonene agachora abande emerongo etano na ebere na babere (72), akabatoma babere babere bamotang’anere kogenda kera omochie na kera aase arengereretie kogenda ere omonyene.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Akabateebia, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake; gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Bwatia enchera; rigereria, nabatomire inwe buna chimanwa chi’eching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Timobogoria ekemoya, gose esaro, gose ebikoroto; gose timokwania monto nchera.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Na enyomba ende yonsi morasoe, ritang’ani mobore: Omorembe obe ase enyomba eye.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Onye omonto bw’omorembe oreo, omorembe oino noikaranse asare; korende onye taibo, nobairanere inwe.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Mobeere ase enyomba eyio, morie na konywa ebi bakobaa, ekiagera omokori emeremo nagwenerete aegwe eng’eria yaye. Timoetanana enyomba ase enyomba.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Na omochie onde bwonsi morasoe, na abanto b’omochie oyio baabaariganie, karie eki barabae.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mogwenie abarwaire abareo, mobateebie: Oborwoti bwa Nyasae bwabaikeire ang’e.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kero kende gionsi mogosoa omochie, na barabwo batabaariganeti, soka korwa aroro, eta ase chinchera chiaye, motebe:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nonya norotu rw’omochie oino rwabwatereire amagoro aito twarwabusire ase more, korende manya aya, ng’a oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Nabateebirie, nabe aororo ase Sodomu ase rituko riria kobua omochie oria.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye mbiakoregete ase Turo na Sidoni ebikone bie chinguru ebiakoregete ase more, abanto b’aroro anga mbaonchogete kare na goikaransa babegete chianga chi’echigunia na beagete ribu.
13 Jesus continuou:
14 Korende nebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko riria ri’ekiina kobua ase more.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Naye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’amakweri.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Oyorabaigwere inwe, nanyigwere nainche, na ere oyorabaange inwe, onyangire nainche, na ere oyoranyange inche, omwangire ere oyontomete.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Baria emerongo etano na ebere na babere (72) bakairana nomogooko, bagateeba, “Omonene, nonya nebirecha biatoigwereire ase erieta riao.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Akabateebia, “Naroche Saitani okogwa korwa igoro buna okomesa.
18 Jesus respondeu:
19 Rora, nabaeire okobua gotindacha ching’iti chionsi, na ebiuge, ne chinguru chionsi chi’oria omobisa; gose gento kende tikeri kerabaite.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nonya nabo timogoka ase aya, ng’a ebirecha biabaigwereire, korende goka ekiagera amarieta aino arikirwe igoro.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ase ekero keria Yeso agasasoka ase Omoika Omochenu, akabora, “Nakobakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwabisire amang’ana aya ase abare nobong’aini ne chisemi, na koyamaanora ase abana abake. Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana gose nere ng’o, otatiga Tata, gose Tata nere ng’o, otatiga Omwana, na onde bwensi Omwana anchire komoorokeria.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Akaonchokera aborokigwa baye, akabateebia bobisi, “Nasesenirie amaiso aya arorire ayamwarorire inwe!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Naki nabateebirie, ababani abange na abarwoti bakarigia korora ayamwarorire inwe, tibayarora, na koigwa aya mwaigure, tibayaigwa.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Na rora, omworokia bw’amachiiko agatenena okomoteema, okobora, “Omworokia, inki ndakore nyore obogima bwa kare na kare?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ere akamobooria, “Ase amachiiko inki keriikire? Naki ogosoma?”
26 Jesus respondeu:
27 Akairaneria, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, ne chinguru chiao chionsi, na obong’aini bwao bwonsi, na omogisangio oo buna bweanchete.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Akamoteebia, “Kwairaneirie buya. Kora iga, nario oramenye amatuko amange.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Omonto oria akarigia gwekora omonyene oboronge, akaboria Yeso, “Omogisangio one nere ng’o?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yeso akairaneria, “Narenge omonto ore gotirimboka korwa Yerusalemu kogenda Yeriko. Ere akaumera abauri, na barabwo bakamoumokera, bakamorusia chianga, bakamoaka chingoma, bakagenda, bakamotiga oisire gokwa.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ekaba agwo Omokuani oyomo akaoroka, ogoeta ase enchera eria, akamorora, agaeta ensemo.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Na Omolawi boigo agachia goika aase aria, akamorora; nere agaeta ensemo.
32 Também um
33 Korende Omosamaria oyomo, kagoeta, agacha aase arenge; ere agachia komoorora, akamororera amaabera.
33 Mas um
34 Nabo akamoika ang’e, akamoboa chingoma chiaye, akamoaka amaguta na edivai; akamoriinia ase etigere yaye igoro, akamoira ase enyomba y’abageni, akamorwaria.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Goika mambia yaye akarua chisiringi ibere, akaa omonyene enyomba, akamoteebia: Morende buya; na kende gionsi orarue kobua, kondairane naende, ningoakane.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Naki rende orooche ase aba iga batato, norori orenge omoamate oye ere oyogwete ase amaboko y’abauri?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Akabora, “Noria omoororerete amaabera.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ekero bare kogenda orogendo rwabo, agasoa ase agachie akamo, na omokungu oyomo, erieta riaye Martha, akamoarigania nyomba mwaye.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ere narenge nomosubati omwabo ore korokwa Mariamu oyio oikaransete ase amagoro a Yeso, koigwa amang’ana aye.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Korende Martha nigo arenge gochandeka ase ogokora okonge, akamochiera, akabora, “Omonene, torochi aye buna oyominto antigire ngokora kera egento inche bweka? Moteebie ankonye.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Omonene akamoiraneria, “Martha, Martha, nigo okwerosia na gweichania ase engencho y’ebinto ebinge,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 korende egento ekemo gioka keganeirie. Mariamu ochorire ensemo ere engiya, eye ataurwe nonde.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.