Lucas 10

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magega ase aya Omonene agachora abande emerongo etano na ebere na babere (72), akabatoma babere babere bamotang’anere kogenda kera omochie na kera aase arengereretie kogenda ere omonyene.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Akabateebia, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake; gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Bwatia enchera; rigereria, nabatomire inwe buna chimanwa chi’eching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Timobogoria ekemoya, gose esaro, gose ebikoroto; gose timokwania monto nchera.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na enyomba ende yonsi morasoe, ritang’ani mobore: Omorembe obe ase enyomba eye.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Onye omonto bw’omorembe oreo, omorembe oino noikaranse asare; korende onye taibo, nobairanere inwe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mobeere ase enyomba eyio, morie na konywa ebi bakobaa, ekiagera omokori emeremo nagwenerete aegwe eng’eria yaye. Timoetanana enyomba ase enyomba.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Na omochie onde bwonsi morasoe, na abanto b’omochie oyio baabaariganie, karie eki barabae.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mogwenie abarwaire abareo, mobateebie: Oborwoti bwa Nyasae bwabaikeire ang’e.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kero kende gionsi mogosoa omochie, na barabwo batabaariganeti, soka korwa aroro, eta ase chinchera chiaye, motebe:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Nonya norotu rw’omochie oino rwabwatereire amagoro aito twarwabusire ase more, korende manya aya, ng’a oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nabateebirie, nabe aororo ase Sodomu ase rituko riria kobua omochie oria.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye mbiakoregete ase Turo na Sidoni ebikone bie chinguru ebiakoregete ase more, abanto b’aroro anga mbaonchogete kare na goikaransa babegete chianga chi’echigunia na beagete ribu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Korende nebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko riria ri’ekiina kobua ase more.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Naye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’amakweri.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Oyorabaigwere inwe, nanyigwere nainche, na ere oyorabaange inwe, onyangire nainche, na ere oyoranyange inche, omwangire ere oyontomete.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Baria emerongo etano na ebere na babere (72) bakairana nomogooko, bagateeba, “Omonene, nonya nebirecha biatoigwereire ase erieta riao.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Akabateebia, “Naroche Saitani okogwa korwa igoro buna okomesa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Rora, nabaeire okobua gotindacha ching’iti chionsi, na ebiuge, ne chinguru chionsi chi’oria omobisa; gose gento kende tikeri kerabaite.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nonya nabo timogoka ase aya, ng’a ebirecha biabaigwereire, korende goka ekiagera amarieta aino arikirwe igoro.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ase ekero keria Yeso agasasoka ase Omoika Omochenu, akabora, “Nakobakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwabisire amang’ana aya ase abare nobong’aini ne chisemi, na koyamaanora ase abana abake. Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana gose nere ng’o, otatiga Tata, gose Tata nere ng’o, otatiga Omwana, na onde bwensi Omwana anchire komoorokeria.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Akaonchokera aborokigwa baye, akabateebia bobisi, “Nasesenirie amaiso aya arorire ayamwarorire inwe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Naki nabateebirie, ababani abange na abarwoti bakarigia korora ayamwarorire inwe, tibayarora, na koigwa aya mwaigure, tibayaigwa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Na rora, omworokia bw’amachiiko agatenena okomoteema, okobora, “Omworokia, inki ndakore nyore obogima bwa kare na kare?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ere akamobooria, “Ase amachiiko inki keriikire? Naki ogosoma?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Akairaneria, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, ne chinguru chiao chionsi, na obong’aini bwao bwonsi, na omogisangio oo buna bweanchete.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Akamoteebia, “Kwairaneirie buya. Kora iga, nario oramenye amatuko amange.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Omonto oria akarigia gwekora omonyene oboronge, akaboria Yeso, “Omogisangio one nere ng’o?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yeso akairaneria, “Narenge omonto ore gotirimboka korwa Yerusalemu kogenda Yeriko. Ere akaumera abauri, na barabwo bakamoumokera, bakamorusia chianga, bakamoaka chingoma, bakagenda, bakamotiga oisire gokwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ekaba agwo Omokuani oyomo akaoroka, ogoeta ase enchera eria, akamorora, agaeta ensemo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Na Omolawi boigo agachia goika aase aria, akamorora; nere agaeta ensemo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Korende Omosamaria oyomo, kagoeta, agacha aase arenge; ere agachia komoorora, akamororera amaabera.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nabo akamoika ang’e, akamoboa chingoma chiaye, akamoaka amaguta na edivai; akamoriinia ase etigere yaye igoro, akamoira ase enyomba y’abageni, akamorwaria.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Goika mambia yaye akarua chisiringi ibere, akaa omonyene enyomba, akamoteebia: Morende buya; na kende gionsi orarue kobua, kondairane naende, ningoakane.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Naki rende orooche ase aba iga batato, norori orenge omoamate oye ere oyogwete ase amaboko y’abauri?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Akabora, “Noria omoororerete amaabera.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ekero bare kogenda orogendo rwabo, agasoa ase agachie akamo, na omokungu oyomo, erieta riaye Martha, akamoarigania nyomba mwaye.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ere narenge nomosubati omwabo ore korokwa Mariamu oyio oikaransete ase amagoro a Yeso, koigwa amang’ana aye.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Korende Martha nigo arenge gochandeka ase ogokora okonge, akamochiera, akabora, “Omonene, torochi aye buna oyominto antigire ngokora kera egento inche bweka? Moteebie ankonye.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Omonene akamoiraneria, “Martha, Martha, nigo okwerosia na gweichania ase engencho y’ebinto ebinge,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 korende egento ekemo gioka keganeirie. Mariamu ochorire ensemo ere engiya, eye ataurwe nonde.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.