Juízes 8

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanto ba Efraimu bakabooria Gidioni, “Nase ki otatorangeretie ekero kwagendete korwania Abamidiani? Inki eke gwatokoreire?” Naende bakamwomania, bare n’obotindi obonge mono.
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 Ere akabairaneria, “Ngento ki nakorire inche kegwekaine eki mwakorire inwe? Inee! Ogochoora kw’amasabibu amatigari kw’Abaefraimu tikori okuya kobua rigesa ri’emesabibu n’abanto b’Abieseri?
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 Nyasae obeekire Orebu na Seebu, abagaambi b’Abamidiani, ase amaboko aino. Inche ’ngento ki nakorire kegwekaine eki mwakorire inwe?” Ekero baigwete aya Gidioni akwanete, endamwamu yabo y’okomobea egakenda.
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 Bono Gidioni amo n’abanto baye amagana atato bagaacha Yorodani, bakaamboka. Nonya konya bagoyire, bakagenderera kobwatia ababisa babo.
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 Gidioni agateebia abanto ba Sukoti, “Komoranche moe abanto aba bagontunyana emegati. Barabwo bagoyire, nainche ’nkobwatia inde Seba na Salimuna, abarwoti b’Abamidiani, mbarwanie.”
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 Korende abatang’ani ba Sukoti bagateeba, “Naki rende torakore tobae abarwani bao emegati? Naye torabua Seba na Salimuna.”
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 Gidioni akairaneria, “Ekero Omonene arabeeke Seba na Salimuna ase amaboko ane, ning’arie chinyama chi’emebere yaino n’amagwa y’orosana na amageri.”
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 Erio Gidioni agatiga Sukoti, akageenda gochia Penueli na agwo akabooria abanto amang’ana aria aria, korende abanto ba Penueli bakamoiraneria buna abanto ba Sukoti bamoiraneretie.
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 Ase igo akabateebia, “Ekero ’ndachiche naende inde n’obobui, nintagore omoorobiri oyo.”
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 Bono Seba na Salimuna nigo barenge agwo Karikori amo n’abarwani babo chilifu ikomi na isano. Ase abarwani ba moocha nabwo boka batigarete. Abarwani chilifu rigana erimo, na merongo ebere, abarwanete n’emioro, konya baitirwe.
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 Gidioni agatiirera enchera abagendi banarete goeta, moocha ya Noba na Yogibea, akaumokera omoganda bw’abarwani ekero orenge n’obotoereru.
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 Seba na Salimuna, abarwoti baria babere b’Abamidiani, bagatama, korende Gidioni akababwatia goika akababeeka biara. Erio akagosa abarwani bonsi na kobaserebania.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 Ekero Gidioni, mosinto o Yoashi, airanete korwa ase esegi agaetera ebitirimboko bia Heresi,
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 akabwata omomura omosae oyomo o Sukoti, akamoboora‐booria amang’ana, omomura oyio akamoriikera amarieta y’ abanto abanene, na abagaaka ba Sukoti, emerongo etano n’ebere, na batano na babere.
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 Erio Gidioni akageenda ase abanto ba Sukoti, akabateebia, “Rora aiga Seba na Salimuna, baria inwe mwanyomaneretie mogoteeba iga: Torabua Seba na Salimuna. Naki rende torakore toe abarwani bao, abwo bagoyire, emegati!”
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 Akaimokia amagwa y’orosana na amageri akabaaria abagaaka b’omochie oria.
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 Erio agataagora omoorobiri agwo Penueli, na agaita abasacha b’omochie oria.
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 Erio Gidioni akabooria Seba na Salimuna, “Inee! Abanto baria mwaitete agwo Tabori, ’nkieni ki barenge?”
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 Gidioni akabateebia, “Baria nigo barenge bamura baminto, abamura ba baba. Amaene, buna Omonene are moyo, onye ’mwabatigete babe moyo, inche nanga tinabaita inwe!”
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 Naende agateebia Yeteri, omwana oye omomura omotangi, “Imoka, obaite!” Korende omwana oyio tang’usa omoyio oye o birende, ekiagera nigo arenge omosae omoke.
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 Erio Seba na Salimuna bagateebia Gidioni, “Imoka aye omonyene, otoite, ekiagera buna omonto are, naboigo ne chinguru chiaye chire.” Ere akaimoka, agaita Seba na Salimuna; akarusia chisonoi chi’ogwechabera chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Magega y’ayio Abaisraeli bagateebia Gidioni, “Gwatobooririe korwa ase amaboko y’Abamidiani; ase ayio kabe omogambi oito; na magega yao omwana oo na omochokoro oo ’nabatogambere.”
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 Gidioni akabairaneria, “Inche tinkobagambera, gose omwana one takobagambera; Omonene nere orabagaambere.”
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 Naende akabateebia, “Nkobasaba ’nde egento ekemo: Kera omonto ase more ang’e ebigera bire ase amato aye, biria asakorete.” (Abamidiani nigo babegete ebigera bie chitaabu, ekiagera n’Abaisumaeli barenge.)
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 Barabwo bakamoiraneria, “Twanchire gokobia.” Erio bakaara egetambaa inse, na ase egetambaa ekio kera oyomo akabeeka ebigera biaye bi’amato ebio basakorete.
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 Oborito bw’e’bigera biria asabeete aegwe nigo bwarenge koreng’ana chikiiro emerongo ebere. Amo n’ebio akaira chisonoi, n’ebigera, ne chianga chimonyinga, ebinto abarwoti b’Abamidiani barenge kobeeka, amo ne chisonoi chiria chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Gidioni akaroisia egesibao ki’obokuani korwa ase chitaabu chiria, agakebeeka ase omochie oye bw’Ofura; n’Abaisraeli bonsi bagatiga koba abegenwa ase Omonene, bagasasiima egesibao keria. Kerokio gekaba kegotega Gidioni amo n’eamate yaye.
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Nabo Abamidiani babuetwe n’Abaisraeli, na tibanyaara koimoka gokora kende. Na bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika Gidioni agakwa.
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 Yerubi‐Baali, mosinto o Yoashi, akairana ’nka, akamenya ase enyomba yaye omonyene.
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 Gidioni oyio nigo abwate abana abamura emerongo etano na babere, ekiagera nigo abwate abakungu abange.
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 Naboigo nabwate omokungu o sere-sere, oyi’omenyete Sekemu; nere akamoiborera omwana omomura, na Gidioni akamoroka Abimeleki.
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 Gidioni, mosinto o Yoashi, agakwa ore n’obogotu obuya, agatindekwa ase embeera ya Yoashi ise yarenge agwo omochie bw’egesaku ki’Abieseri bw’Ofura.
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 Magega y’ogokwa kwa Gidioni, Abaisraeli bagatiga koba abegenwa ase Omonene, na bagasasiima chinyasae chiria Baali. Bagachoora Baali‐Beriti ekaba enyasae yabo,
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 bakeba Omonene, Nyasae obo, oy’obatooretie korwa ase amaboko ’ababisa baabo baabaetanaine.
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 Tibakorerete abanto b’eamate ya Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amaya, ase okoiraneria ng’a mbuya mono ase amaya onsi abakorerete Abaisraeli.
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.