Juízes 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abanto ba Efraimu bakabooria Gidioni, “Nase ki otatorangeretie ekero kwagendete korwania Abamidiani? Inki eke gwatokoreire?” Naende bakamwomania, bare n’obotindi obonge mono.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
2 Ere akabairaneria, “Ngento ki nakorire inche kegwekaine eki mwakorire inwe? Inee! Ogochoora kw’amasabibu amatigari kw’Abaefraimu tikori okuya kobua rigesa ri’emesabibu n’abanto b’Abieseri?
2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Nyasae obeekire Orebu na Seebu, abagaambi b’Abamidiani, ase amaboko aino. Inche ’ngento ki nakorire kegwekaine eki mwakorire inwe?” Ekero baigwete aya Gidioni akwanete, endamwamu yabo y’okomobea egakenda.
3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Bono Gidioni amo n’abanto baye amagana atato bagaacha Yorodani, bakaamboka. Nonya konya bagoyire, bakagenderera kobwatia ababisa babo.
4 E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
5 Gidioni agateebia abanto ba Sukoti, “Komoranche moe abanto aba bagontunyana emegati. Barabwo bagoyire, nainche ’nkobwatia inde Seba na Salimuna, abarwoti b’Abamidiani, mbarwanie.”
5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
6 Korende abatang’ani ba Sukoti bagateeba, “Naki rende torakore tobae abarwani bao emegati? Naye torabua Seba na Salimuna.”
6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Gidioni akairaneria, “Ekero Omonene arabeeke Seba na Salimuna ase amaboko ane, ning’arie chinyama chi’emebere yaino n’amagwa y’orosana na amageri.”
7 Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Erio Gidioni agatiga Sukoti, akageenda gochia Penueli na agwo akabooria abanto amang’ana aria aria, korende abanto ba Penueli bakamoiraneria buna abanto ba Sukoti bamoiraneretie.
8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ase igo akabateebia, “Ekero ’ndachiche naende inde n’obobui, nintagore omoorobiri oyo.”
9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Bono Seba na Salimuna nigo barenge agwo Karikori amo n’abarwani babo chilifu ikomi na isano. Ase abarwani ba moocha nabwo boka batigarete. Abarwani chilifu rigana erimo, na merongo ebere, abarwanete n’emioro, konya baitirwe.
10 Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gidioni agatiirera enchera abagendi banarete goeta, moocha ya Noba na Yogibea, akaumokera omoganda bw’abarwani ekero orenge n’obotoereru.
11 subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
12 Seba na Salimuna, abarwoti baria babere b’Abamidiani, bagatama, korende Gidioni akababwatia goika akababeeka biara. Erio akagosa abarwani bonsi na kobaserebania.
12 E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
13 Ekero Gidioni, mosinto o Yoashi, airanete korwa ase esegi agaetera ebitirimboko bia Heresi,
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
14 akabwata omomura omosae oyomo o Sukoti, akamoboora‐booria amang’ana, omomura oyio akamoriikera amarieta y’ abanto abanene, na abagaaka ba Sukoti, emerongo etano n’ebere, na batano na babere.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Erio Gidioni akageenda ase abanto ba Sukoti, akabateebia, “Rora aiga Seba na Salimuna, baria inwe mwanyomaneretie mogoteeba iga: Torabua Seba na Salimuna. Naki rende torakore toe abarwani bao, abwo bagoyire, emegati!”
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
16 Akaimokia amagwa y’orosana na amageri akabaaria abagaaka b’omochie oria.
16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Erio agataagora omoorobiri agwo Penueli, na agaita abasacha b’omochie oria.
17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Erio Gidioni akabooria Seba na Salimuna, “Inee! Abanto baria mwaitete agwo Tabori, ’nkieni ki barenge?”
18 Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Gidioni akabateebia, “Baria nigo barenge bamura baminto, abamura ba baba. Amaene, buna Omonene are moyo, onye ’mwabatigete babe moyo, inche nanga tinabaita inwe!”
19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
20 Naende agateebia Yeteri, omwana oye omomura omotangi, “Imoka, obaite!” Korende omwana oyio tang’usa omoyio oye o birende, ekiagera nigo arenge omosae omoke.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
21 Erio Seba na Salimuna bagateebia Gidioni, “Imoka aye omonyene, otoite, ekiagera buna omonto are, naboigo ne chinguru chiaye chire.” Ere akaimoka, agaita Seba na Salimuna; akarusia chisonoi chi’ogwechabera chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
21 Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
22 Magega y’ayio Abaisraeli bagateebia Gidioni, “Gwatobooririe korwa ase amaboko y’Abamidiani; ase ayio kabe omogambi oito; na magega yao omwana oo na omochokoro oo ’nabatogambere.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
23 Gidioni akabairaneria, “Inche tinkobagambera, gose omwana one takobagambera; Omonene nere orabagaambere.”
23 Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
24 Naende akabateebia, “Nkobasaba ’nde egento ekemo: Kera omonto ase more ang’e ebigera bire ase amato aye, biria asakorete.” (Abamidiani nigo babegete ebigera bie chitaabu, ekiagera n’Abaisumaeli barenge.)
24 Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. {Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas} .
25 Barabwo bakamoiraneria, “Twanchire gokobia.” Erio bakaara egetambaa inse, na ase egetambaa ekio kera oyomo akabeeka ebigera biaye bi’amato ebio basakorete.
25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.
26 Oborito bw’e’bigera biria asabeete aegwe nigo bwarenge koreng’ana chikiiro emerongo ebere. Amo n’ebio akaira chisonoi, n’ebigera, ne chianga chimonyinga, ebinto abarwoti b’Abamidiani barenge kobeeka, amo ne chisonoi chiria chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gidioni akaroisia egesibao ki’obokuani korwa ase chitaabu chiria, agakebeeka ase omochie oye bw’Ofura; n’Abaisraeli bonsi bagatiga koba abegenwa ase Omonene, bagasasiima egesibao keria. Kerokio gekaba kegotega Gidioni amo n’eamate yaye.
27 Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
28 Nabo Abamidiani babuetwe n’Abaisraeli, na tibanyaara koimoka gokora kende. Na bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika Gidioni agakwa.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Yerubi‐Baali, mosinto o Yoashi, akairana ’nka, akamenya ase enyomba yaye omonyene.
29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Gidioni oyio nigo abwate abana abamura emerongo etano na babere, ekiagera nigo abwate abakungu abange.
30 Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
31 Naboigo nabwate omokungu o sere-sere, oyi’omenyete Sekemu; nere akamoiborera omwana omomura, na Gidioni akamoroka Abimeleki.
31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gidioni, mosinto o Yoashi, agakwa ore n’obogotu obuya, agatindekwa ase embeera ya Yoashi ise yarenge agwo omochie bw’egesaku ki’Abieseri bw’Ofura.
32 Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Magega y’ogokwa kwa Gidioni, Abaisraeli bagatiga koba abegenwa ase Omonene, na bagasasiima chinyasae chiria Baali. Bagachoora Baali‐Beriti ekaba enyasae yabo,
33 Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 bakeba Omonene, Nyasae obo, oy’obatooretie korwa ase amaboko ’ababisa baabo baabaetanaine.
34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
35 Tibakorerete abanto b’eamate ya Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amaya, ase okoiraneria ng’a mbuya mono ase amaya onsi abakorerete Abaisraeli.
35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.