Juízes 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abanto ba Efraimu bakabooria Gidioni, “Nase ki otatorangeretie ekero kwagendete korwania Abamidiani? Inki eke gwatokoreire?” Naende bakamwomania, bare n’obotindi obonge mono.
1 Então os homens de Efraim disseram a Gideão: — Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
2 Ere akabairaneria, “Ngento ki nakorire inche kegwekaine eki mwakorire inwe? Inee! Ogochoora kw’amasabibu amatigari kw’Abaefraimu tikori okuya kobua rigesa ri’emesabibu n’abanto b’Abieseri?
2 Porém ele lhes disse: — Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Nyasae obeekire Orebu na Seebu, abagaambi b’Abamidiani, ase amaboko aino. Inche ’ngento ki nakorire kegwekaine eki mwakorire inwe?” Ekero baigwete aya Gidioni akwanete, endamwamu yabo y’okomobea egakenda.
3 Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
4 Bono Gidioni amo n’abanto baye amagana atato bagaacha Yorodani, bakaamboka. Nonya konya bagoyire, bakagenderera kobwatia ababisa babo.
4 Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
5 Gidioni agateebia abanto ba Sukoti, “Komoranche moe abanto aba bagontunyana emegati. Barabwo bagoyire, nainche ’nkobwatia inde Seba na Salimuna, abarwoti b’Abamidiani, mbarwanie.”
5 E disse aos homens de Sucote: — Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Korende abatang’ani ba Sukoti bagateeba, “Naki rende torakore tobae abarwani bao emegati? Naye torabua Seba na Salimuna.”
6 Porém os chefes de Sucote disseram: — Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
7 Gidioni akairaneria, “Ekero Omonene arabeeke Seba na Salimuna ase amaboko ane, ning’arie chinyama chi’emebere yaino n’amagwa y’orosana na amageri.”
7 Então Gideão disse: — Por isso, quando o
8 Erio Gidioni agatiga Sukoti, akageenda gochia Penueli na agwo akabooria abanto amang’ana aria aria, korende abanto ba Penueli bakamoiraneria buna abanto ba Sukoti bamoiraneretie.
8 Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ase igo akabateebia, “Ekero ’ndachiche naende inde n’obobui, nintagore omoorobiri oyo.”
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: — Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
10 Bono Seba na Salimuna nigo barenge agwo Karikori amo n’abarwani babo chilifu ikomi na isano. Ase abarwani ba moocha nabwo boka batigarete. Abarwani chilifu rigana erimo, na merongo ebere, abarwanete n’emioro, konya baitirwe.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
11 Gidioni agatiirera enchera abagendi banarete goeta, moocha ya Noba na Yogibea, akaumokera omoganda bw’abarwani ekero orenge n’obotoereru.
11 Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
12 Seba na Salimuna, abarwoti baria babere b’Abamidiani, bagatama, korende Gidioni akababwatia goika akababeeka biara. Erio akagosa abarwani bonsi na kobaserebania.
12 Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
13 Ekero Gidioni, mosinto o Yoashi, airanete korwa ase esegi agaetera ebitirimboko bia Heresi,
13 Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
14 akabwata omomura omosae oyomo o Sukoti, akamoboora‐booria amang’ana, omomura oyio akamoriikera amarieta y’ abanto abanene, na abagaaka ba Sukoti, emerongo etano n’ebere, na batano na babere.
14 prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Erio Gidioni akageenda ase abanto ba Sukoti, akabateebia, “Rora aiga Seba na Salimuna, baria inwe mwanyomaneretie mogoteeba iga: Torabua Seba na Salimuna. Naki rende torakore toe abarwani bao, abwo bagoyire, emegati!”
15 Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: — Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: “Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?”
16 Akaimokia amagwa y’orosana na amageri akabaaria abagaaka b’omochie oria.
16 E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 Erio agataagora omoorobiri agwo Penueli, na agaita abasacha b’omochie oria.
17 Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Erio Gidioni akabooria Seba na Salimuna, “Inee! Abanto baria mwaitete agwo Tabori, ’nkieni ki barenge?”
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
19 Gidioni akabateebia, “Baria nigo barenge bamura baminto, abamura ba baba. Amaene, buna Omonene are moyo, onye ’mwabatigete babe moyo, inche nanga tinabaita inwe!”
19 Gideão disse: — Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o
20 Naende agateebia Yeteri, omwana oye omomura omotangi, “Imoka, obaite!” Korende omwana oyio tang’usa omoyio oye o birende, ekiagera nigo arenge omosae omoke.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
21 Erio Seba na Salimuna bagateebia Gidioni, “Imoka aye omonyene, otoite, ekiagera buna omonto are, naboigo ne chinguru chiaye chire.” Ere akaimoka, agaita Seba na Salimuna; akarusia chisonoi chi’ogwechabera chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: — Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Magega y’ayio Abaisraeli bagateebia Gidioni, “Gwatobooririe korwa ase amaboko y’Abamidiani; ase ayio kabe omogambi oito; na magega yao omwana oo na omochokoro oo ’nabatogambere.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: — Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
23 Gidioni akabairaneria, “Inche tinkobagambera, gose omwana one takobagambera; Omonene nere orabagaambere.”
23 Porém Gideão lhes disse: — Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O
24 Naende akabateebia, “Nkobasaba ’nde egento ekemo: Kera omonto ase more ang’e ebigera bire ase amato aye, biria asakorete.” (Abamidiani nigo babegete ebigera bie chitaabu, ekiagera n’Abaisumaeli barenge.)
24 E Gideão continuou: — Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
25 Barabwo bakamoiraneria, “Twanchire gokobia.” Erio bakaara egetambaa inse, na ase egetambaa ekio kera oyomo akabeeka ebigera biaye bi’amato ebio basakorete.
25 Então eles responderam: — De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
26 Oborito bw’e’bigera biria asabeete aegwe nigo bwarenge koreng’ana chikiiro emerongo ebere. Amo n’ebio akaira chisonoi, n’ebigera, ne chianga chimonyinga, ebinto abarwoti b’Abamidiani barenge kobeeka, amo ne chisonoi chiria chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
26 O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro — sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gidioni akaroisia egesibao ki’obokuani korwa ase chitaabu chiria, agakebeeka ase omochie oye bw’Ofura; n’Abaisraeli bonsi bagatiga koba abegenwa ase Omonene, bagasasiima egesibao keria. Kerokio gekaba kegotega Gidioni amo n’eamate yaye.
27 Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
28 Nabo Abamidiani babuetwe n’Abaisraeli, na tibanyaara koimoka gokora kende. Na bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika Gidioni agakwa.
28 Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Yerubi‐Baali, mosinto o Yoashi, akairana ’nka, akamenya ase enyomba yaye omonyene.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
30 Gidioni oyio nigo abwate abana abamura emerongo etano na babere, ekiagera nigo abwate abakungu abange.
30 Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Naboigo nabwate omokungu o sere-sere, oyi’omenyete Sekemu; nere akamoiborera omwana omomura, na Gidioni akamoroka Abimeleki.
31 A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
32 Gidioni, mosinto o Yoashi, agakwa ore n’obogotu obuya, agatindekwa ase embeera ya Yoashi ise yarenge agwo omochie bw’egesaku ki’Abieseri bw’Ofura.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
33 Magega y’ogokwa kwa Gidioni, Abaisraeli bagatiga koba abegenwa ase Omonene, na bagasasiima chinyasae chiria Baali. Bagachoora Baali‐Beriti ekaba enyasae yabo,
33 Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 bakeba Omonene, Nyasae obo, oy’obatooretie korwa ase amaboko ’ababisa baabo baabaetanaine.
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
35 Tibakorerete abanto b’eamate ya Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amaya, ase okoiraneria ng’a mbuya mono ase amaya onsi abakorerete Abaisraeli.
35 Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.