Juízes 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abanto ba Efraimu bakabooria Gidioni, “Nase ki otatorangeretie ekero kwagendete korwania Abamidiani? Inki eke gwatokoreire?” Naende bakamwomania, bare n’obotindi obonge mono.
1 Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: — Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
2 Ere akabairaneria, “Ngento ki nakorire inche kegwekaine eki mwakorire inwe? Inee! Ogochoora kw’amasabibu amatigari kw’Abaefraimu tikori okuya kobua rigesa ri’emesabibu n’abanto b’Abieseri?
2 Mas ele lhes disse: — O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
3 Nyasae obeekire Orebu na Seebu, abagaambi b’Abamidiani, ase amaboko aino. Inche ’ngento ki nakorire kegwekaine eki mwakorire inwe?” Ekero baigwete aya Gidioni akwanete, endamwamu yabo y’okomobea egakenda.
3 Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
4 Bono Gidioni amo n’abanto baye amagana atato bagaacha Yorodani, bakaamboka. Nonya konya bagoyire, bakagenderera kobwatia ababisa babo.
4 Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
5 Gidioni agateebia abanto ba Sukoti, “Komoranche moe abanto aba bagontunyana emegati. Barabwo bagoyire, nainche ’nkobwatia inde Seba na Salimuna, abarwoti b’Abamidiani, mbarwanie.”
5 Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: — Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
6 Korende abatang’ani ba Sukoti bagateeba, “Naki rende torakore tobae abarwani bao emegati? Naye torabua Seba na Salimuna.”
6 Mas os chefes de Sucote responderam: — Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
7 Gidioni akairaneria, “Ekero Omonene arabeeke Seba na Salimuna ase amaboko ane, ning’arie chinyama chi’emebere yaino n’amagwa y’orosana na amageri.”
7 Aí Gideão disse: — Está bem. Mas, quando o
8 Erio Gidioni agatiga Sukoti, akageenda gochia Penueli na agwo akabooria abanto amang’ana aria aria, korende abanto ba Penueli bakamoiraneria buna abanto ba Sukoti bamoiraneretie.
8 Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
9 Ase igo akabateebia, “Ekero ’ndachiche naende inde n’obobui, nintagore omoorobiri oyo.”
9 Aí Gideão disse: — Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
10 Bono Seba na Salimuna nigo barenge agwo Karikori amo n’abarwani babo chilifu ikomi na isano. Ase abarwani ba moocha nabwo boka batigarete. Abarwani chilifu rigana erimo, na merongo ebere, abarwanete n’emioro, konya baitirwe.
10 Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
11 Gidioni agatiirera enchera abagendi banarete goeta, moocha ya Noba na Yogibea, akaumokera omoganda bw’abarwani ekero orenge n’obotoereru.
11 Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
12 Seba na Salimuna, abarwoti baria babere b’Abamidiani, bagatama, korende Gidioni akababwatia goika akababeeka biara. Erio akagosa abarwani bonsi na kobaserebania.
12 Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
13 Ekero Gidioni, mosinto o Yoashi, airanete korwa ase esegi agaetera ebitirimboko bia Heresi,
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 akabwata omomura omosae oyomo o Sukoti, akamoboora‐booria amang’ana, omomura oyio akamoriikera amarieta y’ abanto abanene, na abagaaka ba Sukoti, emerongo etano n’ebere, na batano na babere.
14 Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
15 Erio Gidioni akageenda ase abanto ba Sukoti, akabateebia, “Rora aiga Seba na Salimuna, baria inwe mwanyomaneretie mogoteeba iga: Torabua Seba na Salimuna. Naki rende torakore toe abarwani bao, abwo bagoyire, emegati!”
15 Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: — Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16 Akaimokia amagwa y’orosana na amageri akabaaria abagaaka b’omochie oria.
16 Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
17 Erio agataagora omoorobiri agwo Penueli, na agaita abasacha b’omochie oria.
17 Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
18 Erio Gidioni akabooria Seba na Salimuna, “Inee! Abanto baria mwaitete agwo Tabori, ’nkieni ki barenge?”
18 Aí perguntou a Zeba e Salmuna: — Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
19 Gidioni akabateebia, “Baria nigo barenge bamura baminto, abamura ba baba. Amaene, buna Omonene are moyo, onye ’mwabatigete babe moyo, inche nanga tinabaita inwe!”
19 Gideão disse: — Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo
20 Naende agateebia Yeteri, omwana oye omomura omotangi, “Imoka, obaite!” Korende omwana oyio tang’usa omoyio oye o birende, ekiagera nigo arenge omosae omoke.
20 E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
21 Erio Seba na Salimuna bagateebia Gidioni, “Imoka aye omonyene, otoite, ekiagera buna omonto are, naboigo ne chinguru chiaye chire.” Ere akaimoka, agaita Seba na Salimuna; akarusia chisonoi chi’ogwechabera chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
21 Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Magega y’ayio Abaisraeli bagateebia Gidioni, “Gwatobooririe korwa ase amaboko y’Abamidiani; ase ayio kabe omogambi oito; na magega yao omwana oo na omochokoro oo ’nabatogambere.”
22 Os homens de Israel disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
23 Gidioni akabairaneria, “Inche tinkobagambera, gose omwana one takobagambera; Omonene nere orabagaambere.”
23 Gideão respondeu: — Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O
24 Naende akabateebia, “Nkobasaba ’nde egento ekemo: Kera omonto ase more ang’e ebigera bire ase amato aye, biria asakorete.” (Abamidiani nigo babegete ebigera bie chitaabu, ekiagera n’Abaisumaeli barenge.)
24 E continuou: — Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
25 Barabwo bakamoiraneria, “Twanchire gokobia.” Erio bakaara egetambaa inse, na ase egetambaa ekio kera oyomo akabeeka ebigera biaye bi’amato ebio basakorete.
25 Os homens de Gideão responderam: — Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma
26 Oborito bw’e’bigera biria asabeete aegwe nigo bwarenge koreng’ana chikiiro emerongo ebere. Amo n’ebio akaira chisonoi, n’ebigera, ne chianga chimonyinga, ebinto abarwoti b’Abamidiani barenge kobeeka, amo ne chisonoi chiria chiarenge ase amagoti ye’chingamia chiabo.
26 Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
27 Gidioni akaroisia egesibao ki’obokuani korwa ase chitaabu chiria, agakebeeka ase omochie oye bw’Ofura; n’Abaisraeli bonsi bagatiga koba abegenwa ase Omonene, bagasasiima egesibao keria. Kerokio gekaba kegotega Gidioni amo n’eamate yaye.
27 Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
28 Nabo Abamidiani babuetwe n’Abaisraeli, na tibanyaara koimoka gokora kende. Na bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika Gidioni agakwa.
28 Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
29 Yerubi‐Baali, mosinto o Yoashi, akairana ’nka, akamenya ase enyomba yaye omonyene.
29 Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
30 Gidioni oyio nigo abwate abana abamura emerongo etano na babere, ekiagera nigo abwate abakungu abange.
30 Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
31 Naboigo nabwate omokungu o sere-sere, oyi’omenyete Sekemu; nere akamoiborera omwana omomura, na Gidioni akamoroka Abimeleki.
31 Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
32 Gidioni, mosinto o Yoashi, agakwa ore n’obogotu obuya, agatindekwa ase embeera ya Yoashi ise yarenge agwo omochie bw’egesaku ki’Abieseri bw’Ofura.
32 Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
33 Magega y’ogokwa kwa Gidioni, Abaisraeli bagatiga koba abegenwa ase Omonene, na bagasasiima chinyasae chiria Baali. Bagachoora Baali‐Beriti ekaba enyasae yabo,
33 Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
34 bakeba Omonene, Nyasae obo, oy’obatooretie korwa ase amaboko ’ababisa baabo baabaetanaine.
34 Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
35 Tibakorerete abanto b’eamate ya Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amaya, ase okoiraneria ng’a mbuya mono ase amaya onsi abakorerete Abaisraeli.
35 E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.