Juízes 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amo n’abanto abarenge komo bakaimoka mambia chuni, bagatoora ang’e n’ensoko ya Harodi. Abamidiani nigo batoorete ase ense omweya sugusu yabo, ang’e n’egetunwa kia More.
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 Omonene agateebia Gidioni, “Abanto abwo bagokobwatia nigo bare abange goetania ’ntanyaare kobeeka Abamidiani ase amaboko abo. Aande Abaisraeli nigo barachie gwetogia mamincha yane, na goteeba: Amaboko aito intwe abanyene naro atotooretie.
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 Ase ayio, raria ase abanto, obateebie: Onde bwensi ore n’obwoba n’omoondoko, airane gochia ’nka na arue egetunwa kia Gileadi.” Abanto chilifu emerongo ebere na ibere, bakairana, bakageenda, n’abanto chilifu ikomi bagatigara.
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Naende Omonene agateebia Gidioni, “Nonya ’mbono abanto aba nigo bare abange mono; tiga batirimboke gochia rooche, na inche ’nkobaatananere aroro. Ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo nanyaare kogeenda amo naye, oyio agende; na ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo takogeenda amo naye, oyio takogeenda.”
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Ase igo Gidioni agatirimbokia abanto baria gochia rooche, n’Omonene akamoteebia, “Onde bwensi oraabe ogosiara amaache n’oromeme gochia monwa oye, buna esese egosiara, omobeeke ensemo eyemo; na onde bwensi oratung’ame inse namaru konywa amaache, omobeeke ensemo eng’ao.”
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Abanto baria basiarete amaache ase okoyasiara gochia monwa n’ebiara bi’amaboko abo, nigo barenge amagana atato. Na abatigarete nigo batung’amete n’amaru inse, bakanywa.
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Omonene agateebia Gidioni, “Ase abanto aba amagana atato basiara amaache gochia monwa nimbatoorie inwe na kobeeka Abamidiani ase amaboko ao, korende tiga abanto bande bonsi bairane, kera oyomo ase enka yaye.”
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 Nabo Gidioni akarusia ase bare endagera eye babwate amo n’ebitureri, agateebia Abaisraeli bonsi, otatiga abwo amagana atato, bairane ’nka. Egetwori ki’Abamidiani nigo kiarenge maate yabo ase ense omweya.
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imoka, otirimboke gochia ase egetwori kiabo okeumokere, ekiagera nababeekire ase amaboko ao.
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Korende onye gokoiroka, tirimboka ritang’ani amo na Pura, omosomba oo.
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 Aye noigwe amang’ana ayabagokwana, erio ekero kwayaiguure onyore oboremu ogende gokeumokera.” Nabo Gidioni amo na Pura, omosomba oye, bagatirimboka goika ase ensinyo y’egetwori keria aase kiarendire.
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 Abamidiani, n’Abaameleki, n’abanto bamoocha nigo barenge agwo ase ense omweya abange buna chingige. Nigo barenge ne’chingamia chinyinge chitaare kobareka buna omokenye ore ase engegu y’enyancha.
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 Ekero Gidioni aigeteo, akaigwa omonto oyomo ogoteebia omogisangio oye buna arotire, ogoteeba, “Nigo narota okorota, narora omogati bw’esairi ogoturunkana goocha aiga as’egetwori giaito, oaka eema, oyeonchorana, oyeiyeria inse.”
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Omogisangio bw’omonto oria akairaneria, “Oyio n’omoro o Gidioni, oria Omoisraeli, mosinto o Yoashi. Tigekonyaara koba gento kende ekeao. Nyasae otobeekire intwe Abamidiani, amo n’emeganda yaito yonsi y’abarwani, ase amaboko aye.”
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 Gidioni agachia koigwa okorota okwo, naende buna engencho y’okorota okwo yarenge, agatung’ama inse, agasasiima. Erio akairana gochia ase Abaisraeli, akabateebia, “Imoka mogende! Omonene obeekire ebitwori bi’abarwani b’Abamidiani ase amaboko aino.”
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Agaatanana abanto baria baye amagana atato ase ebiombe bitato, akaa kera oyomo egetuureri, na ekeguuru amo n’ekemoreki ki’omorero kere imeo.
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 Akabateebia, “Ndigererie, mokore buna ’ndakore. Ekero ’ndaike ase ensinyo y’egetwori, mondigererie buna ’ndakore nainwe mokore bo.
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Ekero inche amo n’abanto bonsi tore komo torabugie ebitureeri, nainwe mobugie ebitureeri biaino ase chinsemo chionsi chi’egetwori, erio moake eriogi rinene, moteebe: Ase Omonene na ase Gidioni!”
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Bono Gidioni n’abanto baria rigana erimo barenge amo nere bagaika ensinyo y’egetwori ki’Abamidiani ase engaki abarendi ba botuko gati bachaagete korenda. Erio bakabugia ebitureeri biria na bagaata ebiguuru biria babwate ase amaboko abo.
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Naboigo abanto bonsi b’ebiombe biria bitato bakabugia ebitureeri biabo na bagaata ebiguuru biabo; babwate ebimoreki bi’omorero ase amaboko abo a bomosi, na ase amaboko a borio babwate ebitureeri biabo bi’okobugia, bagaaka eriogi rinene, bakaboora, “Omoro ase Omonene na ase Gidioni!”
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Kera omonto agatenena aase aye goetanana ase egetwori keria; erio abarwani b’esegi abarenge imeo bagachaaka kominyoka gochia aaria na aaria, bagakuura na gotama.
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Ekero abanto ba Gidioni babugetie ebitureeri biria amagana atato, Omonene akaondokia Abamidiani, kera oyomo akaonchokera goita oy’omwabo n’omoro ase egetwori keria ekegima, na abarwani bonsi bagatama gochia ensemo ya Serera goikera Beti‐Hasita, na goikera Abeli‐Mehola, ang’e na Tabati.
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 Erio Abaisraeli korwa eamate ya Nafutali na egi’Aseri, amo nekia Manase gionsi bakarangerigwa goocha amo kobwatia Abamidiani.
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 Gidioni agatoma abanto ase ense yonsi y’ebitunwa bia Efraimu bateebe, “Tirimboka gochia maate, morwanie Abamidiani; mobwate ebiambokero bie chindooche goikera Beti‐Bara, amo nebia Yorodani.” Ase igo abanto ba Efraimu bagasangererigwa amo, bakabwata ebiambokero goikera Beti‐Bara, na ebia Yorodani boigo.
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Bakabwata abagaambi babere b’Abamidiani, Orebu na Seebu. Bagaitera Orebu ase Egetare kia Orebu, na Seebu bakamoitera ase ekemitero gi’edivai gia Seebu, na bakagenderera kobwatia Abamidiani. Omotwe bw’Orebu na oyo Seebu bakayeirera Gidioni aase arenge, moocha ya Yorodani.
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.