Juízes 7
guz (GUZ) vs NVI
1 Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amo n’abanto abarenge komo bakaimoka mambia chuni, bagatoora ang’e n’ensoko ya Harodi. Abamidiani nigo batoorete ase ense omweya sugusu yabo, ang’e n’egetunwa kia More.
1 De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
2 Omonene agateebia Gidioni, “Abanto abwo bagokobwatia nigo bare abange goetania ’ntanyaare kobeeka Abamidiani ase amaboko abo. Aande Abaisraeli nigo barachie gwetogia mamincha yane, na goteeba: Amaboko aito intwe abanyene naro atotooretie.
2 E o Senhor disse a Gideão: "Você tem gente demais, para eu entregar Midiã nas suas mãos. A fim de que Israel não se orgulhe contra mim, dizendo que a sua própria força o libertou,
3 Ase ayio, raria ase abanto, obateebie: Onde bwensi ore n’obwoba n’omoondoko, airane gochia ’nka na arue egetunwa kia Gileadi.” Abanto chilifu emerongo ebere na ibere, bakairana, bakageenda, n’abanto chilifu ikomi bagatigara.
3 anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade". Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
4 Naende Omonene agateebia Gidioni, “Nonya ’mbono abanto aba nigo bare abange mono; tiga batirimboke gochia rooche, na inche ’nkobaatananere aroro. Ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo nanyaare kogeenda amo naye, oyio agende; na ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo takogeenda amo naye, oyio takogeenda.”
4 Mas o Senhor tornou a dizer a Gideão: "Ainda há gente demais. Desça com eles à beira d’água, e eu separarei os que ficarão com você. Se eu disser: Este irá com você, ele irá; mas, se eu disser: Este não irá com você, ele não irá".
5 Ase igo Gidioni agatirimbokia abanto baria gochia rooche, n’Omonene akamoteebia, “Onde bwensi oraabe ogosiara amaache n’oromeme gochia monwa oye, buna esese egosiara, omobeeke ensemo eyemo; na onde bwensi oratung’ame inse namaru konywa amaache, omobeeke ensemo eng’ao.”
5 Assim Gideão levou os homens à beira d’água, e o Senhor lhe disse: "Separe os que beberem a água lambendo-a como faz o cachorro, daqueles que se ajoelharem para beber".
6 Abanto baria basiarete amaache ase okoyasiara gochia monwa n’ebiara bi’amaboko abo, nigo barenge amagana atato. Na abatigarete nigo batung’amete n’amaru inse, bakanywa.
6 O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
7 Omonene agateebia Gidioni, “Ase abanto aba amagana atato basiara amaache gochia monwa nimbatoorie inwe na kobeeka Abamidiani ase amaboko ao, korende tiga abanto bande bonsi bairane, kera oyomo ase enka yaye.”
7 O Senhor disse a Gideão: "Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens".
8 Nabo Gidioni akarusia ase bare endagera eye babwate amo n’ebitureri, agateebia Abaisraeli bonsi, otatiga abwo amagana atato, bairane ’nka. Egetwori ki’Abamidiani nigo kiarenge maate yabo ase ense omweya.
8 Gideão mandou os israelitas para as suas tendas, mas reteve os trezentos. E estes ficaram com as provisões e as trombetas dos que partiram. O acampamento de Midiã ficava abaixo deles, no vale.
9 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imoka, otirimboke gochia ase egetwori kiabo okeumokere, ekiagera nababeekire ase amaboko ao.
9 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: "Levante-se, e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
10 Korende onye gokoiroka, tirimboka ritang’ani amo na Pura, omosomba oo.
10 Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
11 Aye noigwe amang’ana ayabagokwana, erio ekero kwayaiguure onyore oboremu ogende gokeumokera.” Nabo Gidioni amo na Pura, omosomba oye, bagatirimboka goika ase ensinyo y’egetwori keria aase kiarendire.
11 e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar". Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
12 Abamidiani, n’Abaameleki, n’abanto bamoocha nigo barenge agwo ase ense omweya abange buna chingige. Nigo barenge ne’chingamia chinyinge chitaare kobareka buna omokenye ore ase engegu y’enyancha.
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
13 Ekero Gidioni aigeteo, akaigwa omonto oyomo ogoteebia omogisangio oye buna arotire, ogoteeba, “Nigo narota okorota, narora omogati bw’esairi ogoturunkana goocha aiga as’egetwori giaito, oaka eema, oyeonchorana, oyeiyeria inse.”
13 Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. "Tive um sonho", dizia ele. "Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita, e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou".
14 Omogisangio bw’omonto oria akairaneria, “Oyio n’omoro o Gidioni, oria Omoisraeli, mosinto o Yoashi. Tigekonyaara koba gento kende ekeao. Nyasae otobeekire intwe Abamidiani, amo n’emeganda yaito yonsi y’abarwani, ase amaboko aye.”
14 Seu amigo respondeu: "Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele".
15 Gidioni agachia koigwa okorota okwo, naende buna engencho y’okorota okwo yarenge, agatung’ama inse, agasasiima. Erio akairana gochia ase Abaisraeli, akabateebia, “Imoka mogende! Omonene obeekire ebitwori bi’abarwani b’Abamidiani ase amaboko aino.”
15 Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: "Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas suas mãos".
16 Agaatanana abanto baria baye amagana atato ase ebiombe bitato, akaa kera oyomo egetuureri, na ekeguuru amo n’ekemoreki ki’omorero kere imeo.
16 Dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
17 Akabateebia, “Ndigererie, mokore buna ’ndakore. Ekero ’ndaike ase ensinyo y’egetwori, mondigererie buna ’ndakore nainwe mokore bo.
17 E ele lhes disse: "Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Ekero inche amo n’abanto bonsi tore komo torabugie ebitureeri, nainwe mobugie ebitureeri biaino ase chinsemo chionsi chi’egetwori, erio moake eriogi rinene, moteebe: Ase Omonene na ase Gidioni!”
18 Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão! "
19 Bono Gidioni n’abanto baria rigana erimo barenge amo nere bagaika ensinyo y’egetwori ki’Abamidiani ase engaki abarendi ba botuko gati bachaagete korenda. Erio bakabugia ebitureeri biria na bagaata ebiguuru biria babwate ase amaboko abo.
19 Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia noite, assim que foram trocadas as sentinelas. Tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
20 Naboigo abanto bonsi b’ebiombe biria bitato bakabugia ebitureeri biabo na bagaata ebiguuru biabo; babwate ebimoreki bi’omorero ase amaboko abo a bomosi, na ase amaboko a borio babwate ebitureeri biabo bi’okobugia, bagaaka eriogi rinene, bakaboora, “Omoro ase Omonene na ase Gidioni!”
20 as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: "À espada, pelo Senhor e por Gideão! "
21 Kera omonto agatenena aase aye goetanana ase egetwori keria; erio abarwani b’esegi abarenge imeo bagachaaka kominyoka gochia aaria na aaria, bagakuura na gotama.
21 Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
22 Ekero abanto ba Gidioni babugetie ebitureeri biria amagana atato, Omonene akaondokia Abamidiani, kera oyomo akaonchokera goita oy’omwabo n’omoro ase egetwori keria ekegima, na abarwani bonsi bagatama gochia ensemo ya Serera goikera Beti‐Hasita, na goikera Abeli‐Mehola, ang’e na Tabati.
22 Quando as trezentas trombetas soaram, o Senhor fez que em todo o acampamento os homens se voltassem uns contra os outros com as suas espadas. Mas muitos fugiram para Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Erio Abaisraeli korwa eamate ya Nafutali na egi’Aseri, amo nekia Manase gionsi bakarangerigwa goocha amo kobwatia Abamidiani.
23 Os israelitas de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram os midianitas.
24 Gidioni agatoma abanto ase ense yonsi y’ebitunwa bia Efraimu bateebe, “Tirimboka gochia maate, morwanie Abamidiani; mobwate ebiambokero bie chindooche goikera Beti‐Bara, amo nebia Yorodani.” Ase igo abanto ba Efraimu bagasangererigwa amo, bakabwata ebiambokero goikera Beti‐Bara, na ebia Yorodani boigo.
24 Gideão enviou mensageiros a todos os montes de Efraim, dizendo: "Desçam para atacar os midianitas e cerquem as águas do Jordão à frente deles até Bete-Bara". Foram, pois, convocados todos os homens de Efraim, e eles ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.
25 Bakabwata abagaambi babere b’Abamidiani, Orebu na Seebu. Bagaitera Orebu ase Egetare kia Orebu, na Seebu bakamoitera ase ekemitero gi’edivai gia Seebu, na bakagenderera kobwatia Abamidiani. Omotwe bw’Orebu na oyo Seebu bakayeirera Gidioni aase arenge, moocha ya Yorodani.
25 Eles prenderam dois líderes midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e Zeebe no tanque de prensar uvas de Zeebe. E, depois de perseguir os midianitas, trouxeram a cabeça de Orebe e a de Zeebe a Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.