Juízes 7
guz (GUZ) vs ARIB
1 Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amo n’abanto abarenge komo bakaimoka mambia chuni, bagatoora ang’e n’ensoko ya Harodi. Abamidiani nigo batoorete ase ense omweya sugusu yabo, ang’e n’egetunwa kia More.
1 Então Jerubaal, que é Gideão, e todo o povo que estava com ele, levantando-se de madrugada acamparam junto à fonte de Harode; e o arraial de Midiã estava da banda do norte, perto do outeiro de Moré, no vale.
2 Omonene agateebia Gidioni, “Abanto abwo bagokobwatia nigo bare abange goetania ’ntanyaare kobeeka Abamidiani ase amaboko abo. Aande Abaisraeli nigo barachie gwetogia mamincha yane, na goteeba: Amaboko aito intwe abanyene naro atotooretie.
2 Disse o Senhor a Gideão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
3 Ase ayio, raria ase abanto, obateebie: Onde bwensi ore n’obwoba n’omoondoko, airane gochia ’nka na arue egetunwa kia Gileadi.” Abanto chilifu emerongo ebere na ibere, bakairana, bakageenda, n’abanto chilifu ikomi bagatigara.
3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Naende Omonene agateebia Gidioni, “Nonya ’mbono abanto aba nigo bare abange mono; tiga batirimboke gochia rooche, na inche ’nkobaatananere aroro. Ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo nanyaare kogeenda amo naye, oyio agende; na ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo takogeenda amo naye, oyio takogeenda.”
4 Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda são muitos. Faze-os descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 Ase igo Gidioni agatirimbokia abanto baria gochia rooche, n’Omonene akamoteebia, “Onde bwensi oraabe ogosiara amaache n’oromeme gochia monwa oye, buna esese egosiara, omobeeke ensemo eyemo; na onde bwensi oratung’ame inse namaru konywa amaache, omobeeke ensemo eng’ao.”
5 E Gideão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro.
6 Abanto baria basiarete amaache ase okoyasiara gochia monwa n’ebiara bi’amaboko abo, nigo barenge amagana atato. Na abatigarete nigo batung’amete n’amaru inse, bakanywa.
6 E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
7 Omonene agateebia Gidioni, “Ase abanto aba amagana atato basiara amaache gochia monwa nimbatoorie inwe na kobeeka Abamidiani ase amaboko ao, korende tiga abanto bande bonsi bairane, kera oyomo ase enka yaye.”
7 Disse ainda o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água vos livrarei, e entregarei os midianitas na tua mão; mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar.
8 Nabo Gidioni akarusia ase bare endagera eye babwate amo n’ebitureri, agateebia Abaisraeli bonsi, otatiga abwo amagana atato, bairane ’nka. Egetwori ki’Abamidiani nigo kiarenge maate yabo ase ense omweya.
8 E o povo tomou na sua mão as provisões e as suas trombetas, e Gideão enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve os trezentos. O arraial de Midiã estava embaixo no vale.
9 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imoka, otirimboke gochia ase egetwori kiabo okeumokere, ekiagera nababeekire ase amaboko ao.
9 Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.
10 Korende onye gokoiroka, tirimboka ritang’ani amo na Pura, omosomba oo.
10 Mas se tens medo de descer, vai com o teu moço, Purá, ao arraial;
11 Aye noigwe amang’ana ayabagokwana, erio ekero kwayaiguure onyore oboremu ogende gokeumokera.” Nabo Gidioni amo na Pura, omosomba oye, bagatirimboka goika ase ensinyo y’egetwori keria aase kiarendire.
11 ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial.
12 Abamidiani, n’Abaameleki, n’abanto bamoocha nigo barenge agwo ase ense omweya abange buna chingige. Nigo barenge ne’chingamia chinyinge chitaare kobareka buna omokenye ore ase engegu y’enyancha.
12 Os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale, como gafanhotos em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar.
13 Ekero Gidioni aigeteo, akaigwa omonto oyomo ogoteebia omogisangio oye buna arotire, ogoteeba, “Nigo narota okorota, narora omogati bw’esairi ogoturunkana goocha aiga as’egetwori giaito, oaka eema, oyeonchorana, oyeiyeria inse.”
13 No momento em que Gideão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra.
14 Omogisangio bw’omonto oria akairaneria, “Oyio n’omoro o Gidioni, oria Omoisraeli, mosinto o Yoashi. Tigekonyaara koba gento kende ekeao. Nyasae otobeekire intwe Abamidiani, amo n’emeganda yaito yonsi y’abarwani, ase amaboko aye.”
14 Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial.
15 Gidioni agachia koigwa okorota okwo, naende buna engencho y’okorota okwo yarenge, agatung’ama inse, agasasiima. Erio akairana gochia ase Abaisraeli, akabateebia, “Imoka mogende! Omonene obeekire ebitwori bi’abarwani b’Abamidiani ase amaboko aino.”
15 Quando Gideão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã.
16 Agaatanana abanto baria baye amagana atato ase ebiombe bitato, akaa kera oyomo egetuureri, na ekeguuru amo n’ekemoreki ki’omorero kere imeo.
16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas,
17 Akabateebia, “Ndigererie, mokore buna ’ndakore. Ekero ’ndaike ase ensinyo y’egetwori, mondigererie buna ’ndakore nainwe mokore bo.
17 e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.
18 Ekero inche amo n’abanto bonsi tore komo torabugie ebitureeri, nainwe mobugie ebitureeri biaino ase chinsemo chionsi chi’egetwori, erio moake eriogi rinene, moteebe: Ase Omonene na ase Gidioni!”
18 Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gideão!
19 Bono Gidioni n’abanto baria rigana erimo barenge amo nere bagaika ensinyo y’egetwori ki’Abamidiani ase engaki abarendi ba botuko gati bachaagete korenda. Erio bakabugia ebitureeri biria na bagaata ebiguuru biria babwate ase amaboko abo.
19 Gideão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos.
20 Naboigo abanto bonsi b’ebiombe biria bitato bakabugia ebitureeri biabo na bagaata ebiguuru biabo; babwate ebimoreki bi’omorero ase amaboko abo a bomosi, na ase amaboko a borio babwate ebitureeri biabo bi’okobugia, bagaaka eriogi rinene, bakaboora, “Omoro ase Omonene na ase Gidioni!”
20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gideão!
21 Kera omonto agatenena aase aye goetanana ase egetwori keria; erio abarwani b’esegi abarenge imeo bagachaaka kominyoka gochia aaria na aaria, bagakuura na gotama.
21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
22 Ekero abanto ba Gidioni babugetie ebitureeri biria amagana atato, Omonene akaondokia Abamidiani, kera oyomo akaonchokera goita oy’omwabo n’omoro ase egetwori keria ekegima, na abarwani bonsi bagatama gochia ensemo ya Serera goikera Beti‐Hasita, na goikera Abeli‐Mehola, ang’e na Tabati.
22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
23 Erio Abaisraeli korwa eamate ya Nafutali na egi’Aseri, amo nekia Manase gionsi bakarangerigwa goocha amo kobwatia Abamidiani.
23 Então os homens de Israel, das tribos de Naftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã.
24 Gidioni agatoma abanto ase ense yonsi y’ebitunwa bia Efraimu bateebe, “Tirimboka gochia maate, morwanie Abamidiani; mobwate ebiambokero bie chindooche goikera Beti‐Bara, amo nebia Yorodani.” Ase igo abanto ba Efraimu bagasangererigwa amo, bakabwata ebiambokero goikera Beti‐Bara, na ebia Yorodani boigo.
24 Também Gideão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: Descei ao encontro de Midiã, e ocupai-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão. Convocados, pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão;
25 Bakabwata abagaambi babere b’Abamidiani, Orebu na Seebu. Bagaitera Orebu ase Egetare kia Orebu, na Seebu bakamoitera ase ekemitero gi’edivai gia Seebu, na bakagenderera kobwatia Abamidiani. Omotwe bw’Orebu na oyo Seebu bakayeirera Gidioni aase arenge, moocha ya Yorodani.
25 e prenderam dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram a Midiã; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.