Juízes 7
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yerubi‐Baali (nere Gidioni) amo n’abanto abarenge komo bakaimoka mambia chuni, bagatoora ang’e n’ensoko ya Harodi. Abamidiani nigo batoorete ase ense omweya sugusu yabo, ang’e n’egetunwa kia More.
1 Jerubaal, isto é, Gideão, e todos os homens que estavam com ele se levantaram de madrugada e foram acampar perto da fonte de Harode. O acampamento dos midianitas ficava no vale, no lado norte, perto do monte Moré.
2 Omonene agateebia Gidioni, “Abanto abwo bagokobwatia nigo bare abange goetania ’ntanyaare kobeeka Abamidiani ase amaboko abo. Aande Abaisraeli nigo barachie gwetogia mamincha yane, na goteeba: Amaboko aito intwe abanyene naro atotooretie.
2 O Senhor Deus disse a Gideão: — Você tem gente demais, e por isso não posso deixar que vocês derrotem os midianitas. Se eu deixasse, vocês poderiam pensar que venceram sem a minha ajuda.
3 Ase ayio, raria ase abanto, obateebie: Onde bwensi ore n’obwoba n’omoondoko, airane gochia ’nka na arue egetunwa kia Gileadi.” Abanto chilifu emerongo ebere na ibere, bakairana, bakageenda, n’abanto chilifu ikomi bagatigara.
3 Anuncie ao povo o seguinte: “Quem estiver com medo, que saia do monte Gilboa e volte para casa.” Gideão anunciou, e vinte e dois mil homens voltaram. Mas dez mil ficaram.
4 Naende Omonene agateebia Gidioni, “Nonya ’mbono abanto aba nigo bare abange mono; tiga batirimboke gochia rooche, na inche ’nkobaatananere aroro. Ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo nanyaare kogeenda amo naye, oyio agende; na ase onde bwensi ’ndagoteebie: Omonto oyo takogeenda amo naye, oyio takogeenda.”
4 E o Senhor disse a Gideão: — Ainda é gente demais. Leve todos até as águas, e ali eu separarei os que irão com você. Se eu disser que um homem deve ir com você, ele irá. Se disser que outro não deve ir, ele não irá.
5 Ase igo Gidioni agatirimbokia abanto baria gochia rooche, n’Omonene akamoteebia, “Onde bwensi oraabe ogosiara amaache n’oromeme gochia monwa oye, buna esese egosiara, omobeeke ensemo eyemo; na onde bwensi oratung’ame inse namaru konywa amaache, omobeeke ensemo eng’ao.”
5 Aí Gideão fez com que os homens descessem até as águas. E o Senhor Deus lhe disse: — Todos os homens que lamberem a água com a língua, como fazem os cachorros, devem ser separados dos que se ajoelharem para beber.
6 Abanto baria basiarete amaache ase okoyasiara gochia monwa n’ebiara bi’amaboko abo, nigo barenge amagana atato. Na abatigarete nigo batung’amete n’amaru inse, bakanywa.
6 Trezentos homens juntaram água nas mãos e lamberam. Todos os outros se ajoelharam para beber.
7 Omonene agateebia Gidioni, “Ase abanto aba amagana atato basiara amaache gochia monwa nimbatoorie inwe na kobeeka Abamidiani ase amaboko ao, korende tiga abanto bande bonsi bairane, kera oyomo ase enka yaye.”
7 Aí o Senhor disse a Gideão: — Com estes trezentos homens que lamberam a água, eu libertarei vocês e lhes darei a vitória sobre os midianitas. Diga aos outros que voltem para casa.
8 Nabo Gidioni akarusia ase bare endagera eye babwate amo n’ebitureri, agateebia Abaisraeli bonsi, otatiga abwo amagana atato, bairane ’nka. Egetwori ki’Abamidiani nigo kiarenge maate yabo ase ense omweya.
8 Então Gideão mandou todos os outros israelitas para casa, menos aqueles trezentos. Mas estes ficaram com toda a comida e todas as cornetas. O acampamento dos midianitas estava abaixo deles, no vale.
9 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imoka, otirimboke gochia ase egetwori kiabo okeumokere, ekiagera nababeekire ase amaboko ao.
9 Naquela noite o Senhor Deus disse a Gideão: — Levante-se e ataque o acampamento dos midianitas. Eu já dei a vitória a você.
10 Korende onye gokoiroka, tirimboka ritang’ani amo na Pura, omosomba oo.
10 Mas, se você estiver com medo de atacar, desça até o acampamento deles. Leve junto Purá, o seu ajudante.
11 Aye noigwe amang’ana ayabagokwana, erio ekero kwayaiguure onyore oboremu ogende gokeumokera.” Nabo Gidioni amo na Pura, omosomba oye, bagatirimboka goika ase ensinyo y’egetwori keria aase kiarendire.
11 Você vai ouvir o que eles estão dizendo e então terá coragem para atacar o acampamento. Gideão e Purá desceram até bem perto do acampamento inimigo.
12 Abamidiani, n’Abaameleki, n’abanto bamoocha nigo barenge agwo ase ense omweya abange buna chingige. Nigo barenge ne’chingamia chinyinge chitaare kobareka buna omokenye ore ase engegu y’enyancha.
12 Os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto estavam espalhados no vale, como uma nuvem de gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ekero Gidioni aigeteo, akaigwa omonto oyomo ogoteebia omogisangio oye buna arotire, ogoteeba, “Nigo narota okorota, narora omogati bw’esairi ogoturunkana goocha aiga as’egetwori giaito, oaka eema, oyeonchorana, oyeiyeria inse.”
13 Quando Gideão chegou, ouviu um homem contando o seu sonho a um amigo. Ele dizia: — Eu sonhei que um pão de
14 Omogisangio bw’omonto oria akairaneria, “Oyio n’omoro o Gidioni, oria Omoisraeli, mosinto o Yoashi. Tigekonyaara koba gento kende ekeao. Nyasae otobeekire intwe Abamidiani, amo n’emeganda yaito yonsi y’abarwani, ase amaboko aye.”
14 O amigo respondeu: — É a espada de Gideão, o israelita, o filho de Joás! Isso quer dizer que Deus entregou a ele o nosso povo e todo o nosso exército!
15 Gidioni agachia koigwa okorota okwo, naende buna engencho y’okorota okwo yarenge, agatung’ama inse, agasasiima. Erio akairana gochia ase Abaisraeli, akabateebia, “Imoka mogende! Omonene obeekire ebitwori bi’abarwani b’Abamidiani ase amaboko aino.”
15 Quando Gideão ouviu esse sonho e entendeu o que ele queria dizer, ajoelhou-se e adorou a Deus. Então voltou para o acampamento israelita e disse: — Levantem-se! O
16 Agaatanana abanto baria baye amagana atato ase ebiombe bitato, akaa kera oyomo egetuureri, na ekeguuru amo n’ekemoreki ki’omorero kere imeo.
16 Gideão separou os trezentos em três grupos e deu a cada homem uma corneta de chifre de carneiro e um jarro com uma tocha dentro.
17 Akabateebia, “Ndigererie, mokore buna ’ndakore. Ekero ’ndaike ase ensinyo y’egetwori, mondigererie buna ’ndakore nainwe mokore bo.
17 E disse: — Olhem para mim! E, quando eu chegar perto do acampamento inimigo, façam o que eu fizer.
18 Ekero inche amo n’abanto bonsi tore komo torabugie ebitureeri, nainwe mobugie ebitureeri biaino ase chinsemo chionsi chi’egetwori, erio moake eriogi rinene, moteebe: Ase Omonene na ase Gidioni!”
18 Quando eu e o meu grupo tocarmos as cornetas, então vocês, que estarão cercando o acampamento, toquem as cornetas e gritem: “Pelo Senhor e por Gideão!”
19 Bono Gidioni n’abanto baria rigana erimo barenge amo nere bagaika ensinyo y’egetwori ki’Abamidiani ase engaki abarendi ba botuko gati bachaagete korenda. Erio bakabugia ebitureeri biria na bagaata ebiguuru biria babwate ase amaboko abo.
19 Um pouco antes da meia-noite, na hora de ser trocada a guarda, Gideão e os seus cem homens chegaram bem perto do acampamento. Então tocaram as cornetas e quebraram os jarros que levavam.
20 Naboigo abanto bonsi b’ebiombe biria bitato bakabugia ebitureeri biabo na bagaata ebiguuru biabo; babwate ebimoreki bi’omorero ase amaboko abo a bomosi, na ase amaboko a borio babwate ebitureeri biabo bi’okobugia, bagaaka eriogi rinene, bakaboora, “Omoro ase Omonene na ase Gidioni!”
20 Os três grupos tocaram as cornetas e quebraram os jarros. Eles seguravam a tocha na mão esquerda e a corneta na direita e gritavam: “Uma espada pelo Senhor e por Gideão!”
21 Kera omonto agatenena aase aye goetanana ase egetwori keria; erio abarwani b’esegi abarenge imeo bagachaaka kominyoka gochia aaria na aaria, bagakuura na gotama.
21 E cada um ficou parado no seu lugar em volta do acampamento. Então todo o exército inimigo fugiu, gritando.
22 Ekero abanto ba Gidioni babugetie ebitureeri biria amagana atato, Omonene akaondokia Abamidiani, kera oyomo akaonchokera goita oy’omwabo n’omoro ase egetwori keria ekegima, na abarwani bonsi bagatama gochia ensemo ya Serera goikera Beti‐Hasita, na goikera Abeli‐Mehola, ang’e na Tabati.
22 Enquanto os trezentos homens tocavam as cornetas, o Senhor Deus fez com que os homens do acampamento atacassem uns aos outros com as suas espadas. Eles fugiram na direção de Zererá e foram a Bete-Sita e até a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Erio Abaisraeli korwa eamate ya Nafutali na egi’Aseri, amo nekia Manase gionsi bakarangerigwa goocha amo kobwatia Abamidiani.
23 Então os homens das tribos de Naftali, de Aser e das duas metades da tribo de Manassés foram chamados e perseguiram os midianitas.
24 Gidioni agatoma abanto ase ense yonsi y’ebitunwa bia Efraimu bateebe, “Tirimboka gochia maate, morwanie Abamidiani; mobwate ebiambokero bie chindooche goikera Beti‐Bara, amo nebia Yorodani.” Ase igo abanto ba Efraimu bagasangererigwa amo, bakabwata ebiambokero goikera Beti‐Bara, na ebia Yorodani boigo.
24 Gideão enviou mensageiros para dizerem a todos os que moravam na região montanhosa de Efraim: — Desçam e lutem contra os midianitas. Defendam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara e não deixem os midianitas atravessarem. Então os homens de Efraim foram e defenderam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara.
25 Bakabwata abagaambi babere b’Abamidiani, Orebu na Seebu. Bagaitera Orebu ase Egetare kia Orebu, na Seebu bakamoitera ase ekemitero gi’edivai gia Seebu, na bakagenderera kobwatia Abamidiani. Omotwe bw’Orebu na oyo Seebu bakayeirera Gidioni aase arenge, moocha ya Yorodani.
25 Eles prenderam Orebe e Zeebe, os dois chefes midianitas. Mataram Orebe na pedra de Orebe e mataram Zeebe no seu tanque de pisar uvas. Continuaram a perseguir os midianitas e levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.