Juízes 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene, n’Omonene akababeeka ase amaboko y’Abamidiani ase engaki y’emiaka etano n’ebere.
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Abamidiani nigo baabaengerete Abaisraeli, na ase engencho y’Abamidiani Abaisraeli bakabetererigwa korigia obotamero ase amakuruma na emetaro, na ase chingoro chiakuunyire ase ebitunwa.
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Kero kende gionsi Abaisraeli barenge kobusura chimbusuro chiabo, Abamimidiani, n’Abaameleki, n’abanto ba moocha nigo baare goocha baabarwania esegi.
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Bakaba bagotoora ase ense y’Abaisraeli, erio basaria chindagera chiabo goika chimbebe chia Gasa. Tibaare gotigareria Abaisraeli ching’ondi, gose chiombe, gose chitigere, nonya ngento kende gionsi Abaisraeli baare koria.
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Nigo barenge goocha amo ne chitugo chiabo ne chiema chiabo, nigo bareenge abange buna chingige. Omobaro obo torenge kobareka barabwo abanyene ne chingamia chiabo. Bagasoa ase ense eria, bakagania koyesaria kegima.
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Ase ayio Abaisraeli bagakorwa koba abataka mono ase engencho y’Abamidiani; erio bakarera ase Omonene ng’a abakoonye.
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 Ekero Abaisraeli barerete ase Omonene ase engencho y’Abamidiani,
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 Omonene akabatomera omobani, na ere akabarentera amang’ana aya korwa ase Omonene. ’’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba, Ninche nabarusetie Misiri, ense eria ase mwarenge abasomba.
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 Erio ’nkabatooria korwa ase Abamisiri, na korwa ase abanto bonsi baabachaandete ase ense eyio. ’Nkabaseeria, bakarua ase obosio bwaino, erio ’nkabaa inwe ense yabo.
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 ’Nkabateebia: Inche ninche Omonene Nyasae oino, timobaisa koiroka chinyasae chi’Abaamori, abwo momenyete ase ense yabo. Korende timoigwereti amang’ana ane.
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 Erio omomalaika bw’Omonene agacha, agaikaransa inse y’omote oyio okorokwa Omoaluni agwo omochie bw’Ofura, oyio orenge o Yoashi, omonto bw’eamate y’Abieseri. Gidioni, omomura oye, nigo arenge koora engano ase ekemitero gi’edivai, erinde Abamidiani tibaayenyora.
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera agwo, akamoteebia, “Omonene nigo are amo naye, aye omonto omoremu ase okorwana esegi!”
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Gidioni agakwana nere, agateeba, “Aye Omonene one, onye Omonene ore amo naintwe, nase ki rende aya onsi atonyorire? Naende ng’ai ogokora kwaye gwe chinguru kore koria chisokoro chiaito chiatoteebetie ng’a Omonene nere otorusetie Misiri? Na b’Omonene otwangire na gotobeeka ase amaboko y’Abamidiani.”
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 Eri’Omonene akeonchora gochia ase are, akamoteebia, “Genda ne chinguru echio chiao, otoorie Abaisraeli korwa ase amaboko ya Abamidiani. Inche ninche nagotomire.”
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Gidioni akamobooria, “Omonene, inaki ’ndakore ’mbatoorie Abaisraeli? Egesaku kiaane nigo kere egeke kobua ebisaku binde ase eamate ya Manase, na ase enka ya tata inche tindi omonto omanyekanete.”
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Omonene akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye, naye nobaite Abamidiani buna oyogoita omonto oyomo.”
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Gidioni akamoteebia, “Omonene, onye nanyorire ogwancherwa ase ore, inyorokie ekemanyererio ng’a aye naye ogokwana nainche.
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Koranche, torua aiga goika nkorentere okoruegwa kwane kw’endagera.”
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Erio Gidioni akageenda nyomba mwaye, akanyenya emanwa y’embori, akayeroisia; naende korwa ase obosie bw’ekerengo ki’ebimunu bibere akaroisia emegati etabeekiri memera. Akabeeka chinyama ase egetonga, na omosori akayoumora ase enyongo, akairera omomalaika oria endagera eyio agwo aase arenge inse y’omote okorokwa oaki.
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 Omomalaika oria o Nyasae akamoteebia, “Imokia chinyama echi na emegati eye etabeekiri memera, obibeeke igoro ase egetare eke, naende obiumorere omosori oyio.” Gidioni agakora boigo.
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Erio omomalaika oria akarambora okoboko kwaye, na ase mesia y’enyimbo yaye agakuna chinyama chiria na emegati eria etabeekiri memera. Aroro agwo omorero ogatuboka ogoka korwa ase egetare keria ime, ne’chinyama echio amo nemegati eyio bigasambwa bikayia bikaera. Na omomalaika oria bw’Omonene akarua ase Gidioni.
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Bono Gidioni akamanya ng’a oria n’omomalaika bw’Omonene orenge, akabora, “Ani! Aye Omonene ’Nyasae! Narorire omomalaika oo obosio ase obosio.”
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Korende Omonene akamoteebia, “Omorembe obe amo naye! Toiroka! Aye togokwa.”
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Erio Gidioni akaagachera Omonene egesasiimero aroro agwo, agakeroka Salomu Egesasiimero ekio nigo geteneine agwo omochie bw’eamate y’Abieseri okorokwa Ofura, nonya ngoika reero iga.
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imokia eeri ya iso, na eeri eyemo ende ere n’emiaka etano n’ebere, naende otagore egesasiimero gia iso, keria aagacherete Baali, okeiyerie inse; naende onache emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, ere ensemo y’egesasiimero keria.
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 Erio ong’agaachere inche Omonene, Nyasae oo, egesasiimero, ase ogochooka amagena buya igoro ase egekengero eke egekong’u. Erio orente eeri eria ya kabere, oyerue ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, oyesambere chinko chi’omote oria bw’enyasae ya Asera ogochia konacha.”
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Gidioni akaimoka amo n’abasomba baye ikomi, agakora buna Omonene amoteebetie. Bono akayakora ayio botuko tayakora aya ekero kia mobaso, ekiagera arenge n’obwoba ase abanto b’eamate yaye, na ab’omochie obo.
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 Rituko ria kabere, ekero abanto babogete mambia chuni, bakanyora ng’a egesasiimero gia Baali giatagoirwe amo n’omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye, naende bakarora ng’a eeri eria ya kabere yarusiigwe yakoreirwe ekeng’wanso igoro ase egesasiimero keria konya kiaagachirwe.
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Barabwo bakaboorania, “Ning’o okorete amang’ana aya?” Ekero baare koboria na kounenkia oyokorete ayio, bakanyora ng’a Gidioni, mosinto o Yoashi.
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Erio abanto b’omochie oria bagateebia Yoashi, “Morente omomura oyio oo aiga, ere goika aitwe, ekiagera otagoire egesasiimero gia Baali, na otagoire omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye.”
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Korende Yoashi agateebia abwo bonsi baachete koamererania nere, “Inee! Ninwe mokorwanerera Baali? Gose ninwe mokoyeegera? Onde bwensi okoyerwanerera goika aitwe ritang’ani emambia ende etaraika. Onye Baali n’enyasae, tiga erwanerere ere bweka omonyene. Egesasiimero kiaye nakio giatagoirwe.”
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 Korwa rituko riria Gidioni akarokwa Yerubi‐Baali, engencho yaye, “Tiga Baali omonyene erwanerere” ekiagera Gidioni atagorete egesasiimero kiaye.
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 Erio Abamidiani n’Abaameleki, n’abanto ba moocha bagasangererekana amo, na ekero bambokire Yorodani bagatoora ase ense ye rikura ria Yesireeli.
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Gidioni akabwatwane’chinguru chi’Omoika Omonene. Ere akabugia egetureeri gi’eseegi, na ab’Abieseri bakarangerigwa bakamobwatia.
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 Naende agatoma abanto ase orogongo rwonsi rw’ abanto b’eamate ya Manase barangerie abanto b’aroro bamobwatie. Naboigo akarangeria abanto b’eamate ya’Aseri, na egia Sabuloni, na ekia Nafutali; barabwo bakamotunyaya.
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Gidioni agateebia Nyasae, “Aye gwateebire ng’a norigetie gotooria Abaisraeli goetera ase okoboko kwane. Onye ere boigo,
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 rora,’ nkobeeka’nde risankwa rire n’amarionya ye’ching’ondi ase ekeooreri gekoorerwa; obotooru bokoba ase risankwa riria rire namarionya oka, korende riroba ribe eriomo, erio nario ndamanye ng’a aye notoorie Abaisraeli goetera ase okoboko kwane, buna gwateebire.”
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Ayio akaba boigo. Ekero Gidioni abogete mambia chuni, akamita risankwa riria, akanyititora amaache y’obotooru, egetaabo kegaichora.
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Gidioni agakwana na Nyasae, akamoteebia, “Nyasae, totiga endamwamu yao yoke ase ’nde, korende ing’a ribaga ’nkwane naye rimo naende. Tiga nteeme rimo naende ne risankwa eri. Na bono ekero eke kora iga ’ng’a risankwa ribe eriomo, korende obotooru bobe inse ase riroba rionsi.”
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 Na ase obotuko boria Nyasae agakora bo; mambia yaye risankwa nigo riarenge eriomo, korende inse riroba rionsi rikaba rinyiu ase obotooru.
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.