Juízes 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene, n’Omonene akababeeka ase amaboko y’Abamidiani ase engaki y’emiaka etano n’ebere.
1 Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Abamidiani nigo baabaengerete Abaisraeli, na ase engencho y’Abamidiani Abaisraeli bakabetererigwa korigia obotamero ase amakuruma na emetaro, na ase chingoro chiakuunyire ase ebitunwa.
2 Prevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
3 Kero kende gionsi Abaisraeli barenge kobusura chimbusuro chiabo, Abamimidiani, n’Abaameleki, n’abanto ba moocha nigo baare goocha baabarwania esegi.
3 Porque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele.
4 Bakaba bagotoora ase ense y’Abaisraeli, erio basaria chindagera chiabo goika chimbebe chia Gasa. Tibaare gotigareria Abaisraeli ching’ondi, gose chiombe, gose chitigere, nonya ngento kende gionsi Abaisraeli baare koria.
4 E contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Nigo barenge goocha amo ne chitugo chiabo ne chiema chiabo, nigo bareenge abange buna chingige. Omobaro obo torenge kobareka barabwo abanyene ne chingamia chiabo. Bagasoa ase ense eria, bakagania koyesaria kegima.
5 Pois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Ase ayio Abaisraeli bagakorwa koba abataka mono ase engencho y’Abamidiani; erio bakarera ase Omonene ng’a abakoonye.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao Senhor .
7 Ekero Abaisraeli barerete ase Omonene ase engencho y’Abamidiani,
7 Tendo os filhos de Israel clamado ao Senhor , por causa dos midianitas,
8 Omonene akabatomera omobani, na ere akabarentera amang’ana aya korwa ase Omonene. ’’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba, Ninche nabarusetie Misiri, ense eria ase mwarenge abasomba.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão;
9 Erio ’nkabatooria korwa ase Abamisiri, na korwa ase abanto bonsi baabachaandete ase ense eyio. ’Nkabaseeria, bakarua ase obosio bwaino, erio ’nkabaa inwe ense yabo.
9 e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra;
10 ’Nkabateebia: Inche ninche Omonene Nyasae oino, timobaisa koiroka chinyasae chi’Abaamori, abwo momenyete ase ense yabo. Korende timoigwereti amang’ana ane.
10 e disse: Eu sou o Senhor , vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz.
11 Erio omomalaika bw’Omonene agacha, agaikaransa inse y’omote oyio okorokwa Omoaluni agwo omochie bw’Ofura, oyio orenge o Yoashi, omonto bw’eamate y’Abieseri. Gidioni, omomura oye, nigo arenge koora engano ase ekemitero gi’edivai, erinde Abamidiani tibaayenyora.
11 Então, veio o Anjo do Senhor , e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera agwo, akamoteebia, “Omonene nigo are amo naye, aye omonto omoremu ase okorwana esegi!”
12 Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valente.
13 Gidioni agakwana nere, agateeba, “Aye Omonene one, onye Omonene ore amo naintwe, nase ki rende aya onsi atonyorire? Naende ng’ai ogokora kwaye gwe chinguru kore koria chisokoro chiaito chiatoteebetie ng’a Omonene nere otorusetie Misiri? Na b’Omonene otwangire na gotobeeka ase amaboko y’Abamidiani.”
13 Respondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o Senhor é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Eri’Omonene akeonchora gochia ase are, akamoteebia, “Genda ne chinguru echio chiao, otoorie Abaisraeli korwa ase amaboko ya Abamidiani. Inche ninche nagotomire.”
14 Então, se virou o Senhor para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
15 Gidioni akamobooria, “Omonene, inaki ’ndakore ’mbatoorie Abaisraeli? Egesaku kiaane nigo kere egeke kobua ebisaku binde ase eamate ya Manase, na ase enka ya tata inche tindi omonto omanyekanete.”
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
16 Omonene akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye, naye nobaite Abamidiani buna oyogoita omonto oyomo.”
16 Tornou-lhe o Senhor : Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
17 Gidioni akamoteebia, “Omonene, onye nanyorire ogwancherwa ase ore, inyorokie ekemanyererio ng’a aye naye ogokwana nainche.
17 Ele respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor , que me falas.
18 Koranche, torua aiga goika nkorentere okoruegwa kwane kw’endagera.”
18 Rogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Erio Gidioni akageenda nyomba mwaye, akanyenya emanwa y’embori, akayeroisia; naende korwa ase obosie bw’ekerengo ki’ebimunu bibere akaroisia emegati etabeekiri memera. Akabeeka chinyama ase egetonga, na omosori akayoumora ase enyongo, akairera omomalaika oria endagera eyio agwo aase arenge inse y’omote okorokwa oaki.
19 Entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
20 Omomalaika oria o Nyasae akamoteebia, “Imokia chinyama echi na emegati eye etabeekiri memera, obibeeke igoro ase egetare eke, naende obiumorere omosori oyio.” Gidioni agakora boigo.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez.
21 Erio omomalaika oria akarambora okoboko kwaye, na ase mesia y’enyimbo yaye agakuna chinyama chiria na emegati eria etabeekiri memera. Aroro agwo omorero ogatuboka ogoka korwa ase egetare keria ime, ne’chinyama echio amo nemegati eyio bigasambwa bikayia bikaera. Na omomalaika oria bw’Omonene akarua ase Gidioni.
21 Estendeu o Anjo do Senhor a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor desapareceu de sua presença.
22 Bono Gidioni akamanya ng’a oria n’omomalaika bw’Omonene orenge, akabora, “Ani! Aye Omonene ’Nyasae! Narorire omomalaika oo obosio ase obosio.”
22 Viu Gideão que era o Anjo do Senhor e disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
23 Korende Omonene akamoteebia, “Omorembe obe amo naye! Toiroka! Aye togokwa.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás!
24 Erio Gidioni akaagachera Omonene egesasiimero aroro agwo, agakeroka Salomu Egesasiimero ekio nigo geteneine agwo omochie bw’eamate y’Abieseri okorokwa Ofura, nonya ngoika reero iga.
24 Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou de O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas.
25 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imokia eeri ya iso, na eeri eyemo ende ere n’emiaka etano n’ebere, naende otagore egesasiimero gia iso, keria aagacherete Baali, okeiyerie inse; naende onache emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, ere ensemo y’egesasiimero keria.
25 Naquela mesma noite, lhe disse o Senhor : Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar.
26 Erio ong’agaachere inche Omonene, Nyasae oo, egesasiimero, ase ogochooka amagena buya igoro ase egekengero eke egekong’u. Erio orente eeri eria ya kabere, oyerue ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, oyesambere chinko chi’omote oria bw’enyasae ya Asera ogochia konacha.”
26 Edifica ao Senhor , teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar.
27 Gidioni akaimoka amo n’abasomba baye ikomi, agakora buna Omonene amoteebetie. Bono akayakora ayio botuko tayakora aya ekero kia mobaso, ekiagera arenge n’obwoba ase abanto b’eamate yaye, na ab’omochie obo.
27 Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Rituko ria kabere, ekero abanto babogete mambia chuni, bakanyora ng’a egesasiimero gia Baali giatagoirwe amo n’omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye, naende bakarora ng’a eeri eria ya kabere yarusiigwe yakoreirwe ekeng’wanso igoro ase egesasiimero keria konya kiaagachirwe.
28 Levantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado.
29 Barabwo bakaboorania, “Ning’o okorete amang’ana aya?” Ekero baare koboria na kounenkia oyokorete ayio, bakanyora ng’a Gidioni, mosinto o Yoashi.
29 E uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Erio abanto b’omochie oria bagateebia Yoashi, “Morente omomura oyio oo aiga, ere goika aitwe, ekiagera otagoire egesasiimero gia Baali, na otagoire omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye.”
30 Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele.
31 Korende Yoashi agateebia abwo bonsi baachete koamererania nere, “Inee! Ninwe mokorwanerera Baali? Gose ninwe mokoyeegera? Onde bwensi okoyerwanerera goika aitwe ritang’ani emambia ende etaraika. Onye Baali n’enyasae, tiga erwanerere ere bweka omonyene. Egesasiimero kiaye nakio giatagoirwe.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
32 Korwa rituko riria Gidioni akarokwa Yerubi‐Baali, engencho yaye, “Tiga Baali omonyene erwanerere” ekiagera Gidioni atagorete egesasiimero kiaye.
32 Naquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar.
33 Erio Abamidiani n’Abaameleki, n’abanto ba moocha bagasangererekana amo, na ekero bambokire Yorodani bagatoora ase ense ye rikura ria Yesireeli.
33 E todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram, e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel.
34 Gidioni akabwatwane’chinguru chi’Omoika Omonene. Ere akabugia egetureeri gi’eseegi, na ab’Abieseri bakarangerigwa bakamobwatia.
34 Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
35 Naende agatoma abanto ase orogongo rwonsi rw’ abanto b’eamate ya Manase barangerie abanto b’aroro bamobwatie. Naboigo akarangeria abanto b’eamate ya’Aseri, na egia Sabuloni, na ekia Nafutali; barabwo bakamotunyaya.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele.
36 Gidioni agateebia Nyasae, “Aye gwateebire ng’a norigetie gotooria Abaisraeli goetera ase okoboko kwane. Onye ere boigo,
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste,
37 rora,’ nkobeeka’nde risankwa rire n’amarionya ye’ching’ondi ase ekeooreri gekoorerwa; obotooru bokoba ase risankwa riria rire namarionya oka, korende riroba ribe eriomo, erio nario ndamanye ng’a aye notoorie Abaisraeli goetera ase okoboko kwane, buna gwateebire.”
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste.
38 Ayio akaba boigo. Ekero Gidioni abogete mambia chuni, akamita risankwa riria, akanyititora amaache y’obotooru, egetaabo kegaichora.
38 E assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água.
39 Gidioni agakwana na Nyasae, akamoteebia, “Nyasae, totiga endamwamu yao yoke ase ’nde, korende ing’a ribaga ’nkwane naye rimo naende. Tiga nteeme rimo naende ne risankwa eri. Na bono ekero eke kora iga ’ng’a risankwa ribe eriomo, korende obotooru bobe inse ase riroba rionsi.”
39 Disse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho.
40 Na ase obotuko boria Nyasae agakora bo; mambia yaye risankwa nigo riarenge eriomo, korende inse riroba rionsi rikaba rinyiu ase obotooru.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.