Juízes 6

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene, n’Omonene akababeeka ase amaboko y’Abamidiani ase engaki y’emiaka etano n’ebere.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Abamidiani nigo baabaengerete Abaisraeli, na ase engencho y’Abamidiani Abaisraeli bakabetererigwa korigia obotamero ase amakuruma na emetaro, na ase chingoro chiakuunyire ase ebitunwa.
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 Kero kende gionsi Abaisraeli barenge kobusura chimbusuro chiabo, Abamimidiani, n’Abaameleki, n’abanto ba moocha nigo baare goocha baabarwania esegi.
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 Bakaba bagotoora ase ense y’Abaisraeli, erio basaria chindagera chiabo goika chimbebe chia Gasa. Tibaare gotigareria Abaisraeli ching’ondi, gose chiombe, gose chitigere, nonya ngento kende gionsi Abaisraeli baare koria.
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 Nigo barenge goocha amo ne chitugo chiabo ne chiema chiabo, nigo bareenge abange buna chingige. Omobaro obo torenge kobareka barabwo abanyene ne chingamia chiabo. Bagasoa ase ense eria, bakagania koyesaria kegima.
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 Ase ayio Abaisraeli bagakorwa koba abataka mono ase engencho y’Abamidiani; erio bakarera ase Omonene ng’a abakoonye.
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 Ekero Abaisraeli barerete ase Omonene ase engencho y’Abamidiani,
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 Omonene akabatomera omobani, na ere akabarentera amang’ana aya korwa ase Omonene. ’’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba, Ninche nabarusetie Misiri, ense eria ase mwarenge abasomba.
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 Erio ’nkabatooria korwa ase Abamisiri, na korwa ase abanto bonsi baabachaandete ase ense eyio. ’Nkabaseeria, bakarua ase obosio bwaino, erio ’nkabaa inwe ense yabo.
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 ’Nkabateebia: Inche ninche Omonene Nyasae oino, timobaisa koiroka chinyasae chi’Abaamori, abwo momenyete ase ense yabo. Korende timoigwereti amang’ana ane.
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 Erio omomalaika bw’Omonene agacha, agaikaransa inse y’omote oyio okorokwa Omoaluni agwo omochie bw’Ofura, oyio orenge o Yoashi, omonto bw’eamate y’Abieseri. Gidioni, omomura oye, nigo arenge koora engano ase ekemitero gi’edivai, erinde Abamidiani tibaayenyora.
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera agwo, akamoteebia, “Omonene nigo are amo naye, aye omonto omoremu ase okorwana esegi!”
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 Gidioni agakwana nere, agateeba, “Aye Omonene one, onye Omonene ore amo naintwe, nase ki rende aya onsi atonyorire? Naende ng’ai ogokora kwaye gwe chinguru kore koria chisokoro chiaito chiatoteebetie ng’a Omonene nere otorusetie Misiri? Na b’Omonene otwangire na gotobeeka ase amaboko y’Abamidiani.”
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Eri’Omonene akeonchora gochia ase are, akamoteebia, “Genda ne chinguru echio chiao, otoorie Abaisraeli korwa ase amaboko ya Abamidiani. Inche ninche nagotomire.”
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 Gidioni akamobooria, “Omonene, inaki ’ndakore ’mbatoorie Abaisraeli? Egesaku kiaane nigo kere egeke kobua ebisaku binde ase eamate ya Manase, na ase enka ya tata inche tindi omonto omanyekanete.”
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 Omonene akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye, naye nobaite Abamidiani buna oyogoita omonto oyomo.”
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 Gidioni akamoteebia, “Omonene, onye nanyorire ogwancherwa ase ore, inyorokie ekemanyererio ng’a aye naye ogokwana nainche.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 Koranche, torua aiga goika nkorentere okoruegwa kwane kw’endagera.”
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 Erio Gidioni akageenda nyomba mwaye, akanyenya emanwa y’embori, akayeroisia; naende korwa ase obosie bw’ekerengo ki’ebimunu bibere akaroisia emegati etabeekiri memera. Akabeeka chinyama ase egetonga, na omosori akayoumora ase enyongo, akairera omomalaika oria endagera eyio agwo aase arenge inse y’omote okorokwa oaki.
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 Omomalaika oria o Nyasae akamoteebia, “Imokia chinyama echi na emegati eye etabeekiri memera, obibeeke igoro ase egetare eke, naende obiumorere omosori oyio.” Gidioni agakora boigo.
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 Erio omomalaika oria akarambora okoboko kwaye, na ase mesia y’enyimbo yaye agakuna chinyama chiria na emegati eria etabeekiri memera. Aroro agwo omorero ogatuboka ogoka korwa ase egetare keria ime, ne’chinyama echio amo nemegati eyio bigasambwa bikayia bikaera. Na omomalaika oria bw’Omonene akarua ase Gidioni.
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 Bono Gidioni akamanya ng’a oria n’omomalaika bw’Omonene orenge, akabora, “Ani! Aye Omonene ’Nyasae! Narorire omomalaika oo obosio ase obosio.”
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 Korende Omonene akamoteebia, “Omorembe obe amo naye! Toiroka! Aye togokwa.”
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Erio Gidioni akaagachera Omonene egesasiimero aroro agwo, agakeroka Salomu Egesasiimero ekio nigo geteneine agwo omochie bw’eamate y’Abieseri okorokwa Ofura, nonya ngoika reero iga.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 Ase obotuko bori’Omonene agateebia Gidioni, “Imokia eeri ya iso, na eeri eyemo ende ere n’emiaka etano n’ebere, naende otagore egesasiimero gia iso, keria aagacherete Baali, okeiyerie inse; naende onache emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, ere ensemo y’egesasiimero keria.
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 Erio ong’agaachere inche Omonene, Nyasae oo, egesasiimero, ase ogochooka amagena buya igoro ase egekengero eke egekong’u. Erio orente eeri eria ya kabere, oyerue ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, oyesambere chinko chi’omote oria bw’enyasae ya Asera ogochia konacha.”
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Gidioni akaimoka amo n’abasomba baye ikomi, agakora buna Omonene amoteebetie. Bono akayakora ayio botuko tayakora aya ekero kia mobaso, ekiagera arenge n’obwoba ase abanto b’eamate yaye, na ab’omochie obo.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 Rituko ria kabere, ekero abanto babogete mambia chuni, bakanyora ng’a egesasiimero gia Baali giatagoirwe amo n’omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye, naende bakarora ng’a eeri eria ya kabere yarusiigwe yakoreirwe ekeng’wanso igoro ase egesasiimero keria konya kiaagachirwe.
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 Barabwo bakaboorania, “Ning’o okorete amang’ana aya?” Ekero baare koboria na kounenkia oyokorete ayio, bakanyora ng’a Gidioni, mosinto o Yoashi.
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 Erio abanto b’omochie oria bagateebia Yoashi, “Morente omomura oyio oo aiga, ere goika aitwe, ekiagera otagoire egesasiimero gia Baali, na otagoire omote oria bw’Asera orenge ensemo yaye.”
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 Korende Yoashi agateebia abwo bonsi baachete koamererania nere, “Inee! Ninwe mokorwanerera Baali? Gose ninwe mokoyeegera? Onde bwensi okoyerwanerera goika aitwe ritang’ani emambia ende etaraika. Onye Baali n’enyasae, tiga erwanerere ere bweka omonyene. Egesasiimero kiaye nakio giatagoirwe.”
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 Korwa rituko riria Gidioni akarokwa Yerubi‐Baali, engencho yaye, “Tiga Baali omonyene erwanerere” ekiagera Gidioni atagorete egesasiimero kiaye.
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Erio Abamidiani n’Abaameleki, n’abanto ba moocha bagasangererekana amo, na ekero bambokire Yorodani bagatoora ase ense ye rikura ria Yesireeli.
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Gidioni akabwatwane’chinguru chi’Omoika Omonene. Ere akabugia egetureeri gi’eseegi, na ab’Abieseri bakarangerigwa bakamobwatia.
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 Naende agatoma abanto ase orogongo rwonsi rw’ abanto b’eamate ya Manase barangerie abanto b’aroro bamobwatie. Naboigo akarangeria abanto b’eamate ya’Aseri, na egia Sabuloni, na ekia Nafutali; barabwo bakamotunyaya.
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 Gidioni agateebia Nyasae, “Aye gwateebire ng’a norigetie gotooria Abaisraeli goetera ase okoboko kwane. Onye ere boigo,
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 rora,’ nkobeeka’nde risankwa rire n’amarionya ye’ching’ondi ase ekeooreri gekoorerwa; obotooru bokoba ase risankwa riria rire namarionya oka, korende riroba ribe eriomo, erio nario ndamanye ng’a aye notoorie Abaisraeli goetera ase okoboko kwane, buna gwateebire.”
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 Ayio akaba boigo. Ekero Gidioni abogete mambia chuni, akamita risankwa riria, akanyititora amaache y’obotooru, egetaabo kegaichora.
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 Gidioni agakwana na Nyasae, akamoteebia, “Nyasae, totiga endamwamu yao yoke ase ’nde, korende ing’a ribaga ’nkwane naye rimo naende. Tiga nteeme rimo naende ne risankwa eri. Na bono ekero eke kora iga ’ng’a risankwa ribe eriomo, korende obotooru bobe inse ase riroba rionsi.”
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 Na ase obotuko boria Nyasae agakora bo; mambia yaye risankwa nigo riarenge eriomo, korende inse riroba rionsi rikaba rinyiu ase obotooru.
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.