Juízes 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero Ehudi akuure, Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene naende.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Ase ig’Omonene akabatiga bakabugwa na Yabini, omorwoti o Kaanani, oyorenge kogaambera omochie o Hasori. Omotang’ani bw’emeganda yaye y’eseegi nigo arenge korokwa Sisera. Ere nigo amenyete Haroseti, omochie bw’Ebisaku.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Yabini nigo abwate chigari chi’ebioma amagana kianda. Ere agachaanda Abaisraeli mono ase obotindi obonene ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’Abaisraeli bakarera ase Omonene abakoonye.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Ase engaki eria omobani Debora, moka Lapidoti, nigo arenge omogambi bw’Abaisraeli.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Ere nigo anarete goikaransa inse y’omote orenge korokwa Omokendo o Debora, egati ya Rama na Beteli, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu na Abaisraeli nigo baanarete goocha ase are abagaayane.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Rituko erimo akarangeria Baraki, mosinto bw’Abinoamu, korwa ase omochie o Kedesi bw’ense ya Nafutali, akamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agochiikire: Genda ochoore abanto chilifu ikomi korwa ase eamate ya Nafutali na eya Sabuloni, obaire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Inche nimoseegete Sisera, omotang’ani bw’emeganda y’eseegi, y’omorwoti Yabini amo ne chigari chiaye n’emegaanda yaye, goocha ase ore, agwo ase Orooche rwa Kisoni, na aroro nimobeeke ase amaboko ao.”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Baraki akamoiraneria Debora, “Aye korageende amo nainche, rirorio ningeende, korende otageendeti amo nainche, tinkogeenda.”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Debora akamoiraneria, “Goika ’’ngende amo naye, korende orogeendo oro tirogokorentera ogotogigwa, ekiagera Omonene nigo agochia gotiga Sisera agwe ase amaboko y’omokuungu.” Erio Debora akaimoka akageenda amo na Baraki, bagaika Kedesi.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Erio Baraki akabarangeria abanto ba Nafutali amo na Abasabuloni bache Kedesi, n’abanto chilifu ikomi bagatiira amo na Baraki, na Debora akageenda amo nere.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Bono Heberi Omokeni akayetenenia eema yaye ang’e Omoaluni ase Sananimu, ang’e na Kedesi. Ere konya bweatananire korwa ase Abakeni bande. Abakeni nigo barenge ab’ororeeria rwa Hobabu, mokoyoye Musa.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Sisera agateebigwa ng’a Baraki, mosinto bw’Abinoamu, otiirire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Erio agasangereria chigari chiaye amagana kianda, amo n’abarwani baye bonsi, korwa ase Haroseti, omochie bw’Ebisaku, gochia ase orooche rwa Kisoni.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Erio Debora akamoteebia Baraki, “Imoka, ogende! Rituko ria reero nario Omonene amobeekire Sisera ase amaboko ao. Omonene ogotang’aneire aye gochia korwana esegi.” Baraki agatirimboka korwa ase Egetunwa gia Tabori amo n’abanto chilifu ikomi baare komotunyana.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Omonene akamoondokia na komotantania Sisera amo ne chigari chiaye amo n’omoganda bw’abarwani bonsi b’esegi. Erio abarwani abwo bagatama korwa ase omoro o Baraki, na Sisera omonyene agaika korwa ase egari yaye, agatama n’amagoro.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Baraki akabwatia chigari n’omoganda bw’abarwani b’esegi goika Haroseti, omochie bw’ebisaku, n’omoganda bwonsi bw’abarwani b’esegi o Sisera ogaitwa, monto onde taiyo nonya n’oyomo ominchoretie.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Sisera akamonyoka, agatama gochia ase eema ya Yaeli, moka Heberi Omokeni, ekiagera ase engaki eria Yabini, omorwoti o Hasori, n’eamate ya Heberi Omokeni nigo barenge abasani.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Yaeli agasooka korotota Sisera, akamoteebia, “Omonene one, gobera gochaa aa, soa ime aa, toba n’obwoba!” Erio Sisera agasoa ase eema ya Yaeli, na Yaeli akamobisia egetambaa.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Sisera agateebia Yaeli, “Ing’a amaache inywe! Igo inde n’erang’o.” Omokungu oria agakuunora ekerandi kiare n’amabeere, akamoa, nere akanywa. Magega y’ayio Yaeli akamobisia naende.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Sisera agateebia Yaeli, “Tenena ase egesieri ki’eema, na monto onde bwensi orache akoborie iga, Onde nare ime aa? Mokanie yaya, onde taiyo.”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Sisera konya orosire mono, akarara chitoro chindito, ko bono, Yaeli, moka Heberi, akaimokia ekeroochi ki’eema na ekegoogi agachoba ng’ora ng’ora gochia ase Sisera, akamoaka ekeroochi keria korwa chintakunero gochia ase omotwe, akamobwaterania inse ase riroba, Sisera agakwa.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Engaki eria Baraki agacha, okomorigia Sisera, na Yaeli agasooka komoorotota, akamoteebia, “Inchuo, ’nkworokie omonto oria okorigia.” Baraki agasoa nyomba amo nere, akanyora Sisera orambereretie inse, okwete, n’ekerochi kere ase chintakunero chiaye ime.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Ase rituko riria Nyasae akabaa Abaisraeli chinguru bakamobua Yabini, omorwoti o Kaanani.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Na Abaisraeli bakamoengera Yabini, omorwoti o Kaanani goika bakamosiria kegima.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.