Juízes 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero Ehudi akuure, Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene naende.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Ase ig’Omonene akabatiga bakabugwa na Yabini, omorwoti o Kaanani, oyorenge kogaambera omochie o Hasori. Omotang’ani bw’emeganda yaye y’eseegi nigo arenge korokwa Sisera. Ere nigo amenyete Haroseti, omochie bw’Ebisaku.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Yabini nigo abwate chigari chi’ebioma amagana kianda. Ere agachaanda Abaisraeli mono ase obotindi obonene ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’Abaisraeli bakarera ase Omonene abakoonye.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Ase engaki eria omobani Debora, moka Lapidoti, nigo arenge omogambi bw’Abaisraeli.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Ere nigo anarete goikaransa inse y’omote orenge korokwa Omokendo o Debora, egati ya Rama na Beteli, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu na Abaisraeli nigo baanarete goocha ase are abagaayane.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Rituko erimo akarangeria Baraki, mosinto bw’Abinoamu, korwa ase omochie o Kedesi bw’ense ya Nafutali, akamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agochiikire: Genda ochoore abanto chilifu ikomi korwa ase eamate ya Nafutali na eya Sabuloni, obaire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 Inche nimoseegete Sisera, omotang’ani bw’emeganda y’eseegi, y’omorwoti Yabini amo ne chigari chiaye n’emegaanda yaye, goocha ase ore, agwo ase Orooche rwa Kisoni, na aroro nimobeeke ase amaboko ao.”
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Baraki akamoiraneria Debora, “Aye korageende amo nainche, rirorio ningeende, korende otageendeti amo nainche, tinkogeenda.”
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Debora akamoiraneria, “Goika ’’ngende amo naye, korende orogeendo oro tirogokorentera ogotogigwa, ekiagera Omonene nigo agochia gotiga Sisera agwe ase amaboko y’omokuungu.” Erio Debora akaimoka akageenda amo na Baraki, bagaika Kedesi.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 Erio Baraki akabarangeria abanto ba Nafutali amo na Abasabuloni bache Kedesi, n’abanto chilifu ikomi bagatiira amo na Baraki, na Debora akageenda amo nere.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Bono Heberi Omokeni akayetenenia eema yaye ang’e Omoaluni ase Sananimu, ang’e na Kedesi. Ere konya bweatananire korwa ase Abakeni bande. Abakeni nigo barenge ab’ororeeria rwa Hobabu, mokoyoye Musa.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 Sisera agateebigwa ng’a Baraki, mosinto bw’Abinoamu, otiirire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Erio agasangereria chigari chiaye amagana kianda, amo n’abarwani baye bonsi, korwa ase Haroseti, omochie bw’Ebisaku, gochia ase orooche rwa Kisoni.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Erio Debora akamoteebia Baraki, “Imoka, ogende! Rituko ria reero nario Omonene amobeekire Sisera ase amaboko ao. Omonene ogotang’aneire aye gochia korwana esegi.” Baraki agatirimboka korwa ase Egetunwa gia Tabori amo n’abanto chilifu ikomi baare komotunyana.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Omonene akamoondokia na komotantania Sisera amo ne chigari chiaye amo n’omoganda bw’abarwani bonsi b’esegi. Erio abarwani abwo bagatama korwa ase omoro o Baraki, na Sisera omonyene agaika korwa ase egari yaye, agatama n’amagoro.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Baraki akabwatia chigari n’omoganda bw’abarwani b’esegi goika Haroseti, omochie bw’ebisaku, n’omoganda bwonsi bw’abarwani b’esegi o Sisera ogaitwa, monto onde taiyo nonya n’oyomo ominchoretie.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Sisera akamonyoka, agatama gochia ase eema ya Yaeli, moka Heberi Omokeni, ekiagera ase engaki eria Yabini, omorwoti o Hasori, n’eamate ya Heberi Omokeni nigo barenge abasani.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Yaeli agasooka korotota Sisera, akamoteebia, “Omonene one, gobera gochaa aa, soa ime aa, toba n’obwoba!” Erio Sisera agasoa ase eema ya Yaeli, na Yaeli akamobisia egetambaa.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Sisera agateebia Yaeli, “Ing’a amaache inywe! Igo inde n’erang’o.” Omokungu oria agakuunora ekerandi kiare n’amabeere, akamoa, nere akanywa. Magega y’ayio Yaeli akamobisia naende.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Sisera agateebia Yaeli, “Tenena ase egesieri ki’eema, na monto onde bwensi orache akoborie iga, Onde nare ime aa? Mokanie yaya, onde taiyo.”
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Sisera konya orosire mono, akarara chitoro chindito, ko bono, Yaeli, moka Heberi, akaimokia ekeroochi ki’eema na ekegoogi agachoba ng’ora ng’ora gochia ase Sisera, akamoaka ekeroochi keria korwa chintakunero gochia ase omotwe, akamobwaterania inse ase riroba, Sisera agakwa.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 Engaki eria Baraki agacha, okomorigia Sisera, na Yaeli agasooka komoorotota, akamoteebia, “Inchuo, ’nkworokie omonto oria okorigia.” Baraki agasoa nyomba amo nere, akanyora Sisera orambereretie inse, okwete, n’ekerochi kere ase chintakunero chiaye ime.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Ase rituko riria Nyasae akabaa Abaisraeli chinguru bakamobua Yabini, omorwoti o Kaanani.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Na Abaisraeli bakamoengera Yabini, omorwoti o Kaanani goika bakamosiria kegima.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.