Juízes 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Ehudi akuure, Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene naende.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau perante o Senhor , depois de falecer Eúde.
2 Ase ig’Omonene akabatiga bakabugwa na Yabini, omorwoti o Kaanani, oyorenge kogaambera omochie o Hasori. Omotang’ani bw’emeganda yaye y’eseegi nigo arenge korokwa Sisera. Ere nigo amenyete Haroseti, omochie bw’Ebisaku.
2 Entregou-os o Senhor nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. Sísera era o comandante do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
3 Yabini nigo abwate chigari chi’ebioma amagana kianda. Ere agachaanda Abaisraeli mono ase obotindi obonene ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’Abaisraeli bakarera ase Omonene abakoonye.
3 Clamaram os filhos de Israel ao Senhor , porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e, por vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Ase engaki eria omobani Debora, moka Lapidoti, nigo arenge omogambi bw’Abaisraeli.
4 Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Ere nigo anarete goikaransa inse y’omote orenge korokwa Omokendo o Debora, egati ya Rama na Beteli, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu na Abaisraeli nigo baanarete goocha ase are abagaayane.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Rituko erimo akarangeria Baraki, mosinto bw’Abinoamu, korwa ase omochie o Kedesi bw’ense ya Nafutali, akamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agochiikire: Genda ochoore abanto chilifu ikomi korwa ase eamate ya Nafutali na eya Sabuloni, obaire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
6 Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura, o Senhor , Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e leva gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 Inche nimoseegete Sisera, omotang’ani bw’emeganda y’eseegi, y’omorwoti Yabini amo ne chigari chiaye n’emegaanda yaye, goocha ase ore, agwo ase Orooche rwa Kisoni, na aroro nimobeeke ase amaboko ao.”
7 E farei ir a ti para o ribeiro Quisom a Sísera, comandante do exército de Jabim, com os seus carros e as suas tropas; e o darei nas tuas mãos.
8 Baraki akamoiraneria Debora, “Aye korageende amo nainche, rirorio ningeende, korende otageendeti amo nainche, tinkogeenda.”
8 Então, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Debora akamoiraneria, “Goika ’’ngende amo naye, korende orogeendo oro tirogokorentera ogotogigwa, ekiagera Omonene nigo agochia gotiga Sisera agwe ase amaboko y’omokuungu.” Erio Debora akaimoka akageenda amo na Baraki, bagaika Kedesi.
9 Ela respondeu: Certamente, irei contigo, porém não será tua a honra da investida que empreendes; pois às mãos de uma mulher o Senhor entregará a Sísera. E saiu Débora e se foi com Baraque para Quedes.
10 Erio Baraki akabarangeria abanto ba Nafutali amo na Abasabuloni bache Kedesi, n’abanto chilifu ikomi bagatiira amo na Baraki, na Debora akageenda amo nere.
10 Então, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e com ele subiram dez mil homens; e Débora também subiu com ele.
11 Bono Heberi Omokeni akayetenenia eema yaye ang’e Omoaluni ase Sananimu, ang’e na Kedesi. Ere konya bweatananire korwa ase Abakeni bande. Abakeni nigo barenge ab’ororeeria rwa Hobabu, mokoyoye Musa.
11 Ora, Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 Sisera agateebigwa ng’a Baraki, mosinto bw’Abinoamu, otiirire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Erio agasangereria chigari chiaye amagana kianda, amo n’abarwani baye bonsi, korwa ase Haroseti, omochie bw’Ebisaku, gochia ase orooche rwa Kisoni.
13 Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro Quisom.
14 Erio Debora akamoteebia Baraki, “Imoka, ogende! Rituko ria reero nario Omonene amobeekire Sisera ase amaboko ao. Omonene ogotang’aneire aye gochia korwana esegi.” Baraki agatirimboka korwa ase Egetunwa gia Tabori amo n’abanto chilifu ikomi baare komotunyana.
14 Então, disse Débora a Baraque: Dispõe-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou a Sísera nas tuas mãos; porventura, o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens, após ele.
15 Omonene akamoondokia na komotantania Sisera amo ne chigari chiaye amo n’omoganda bw’abarwani bonsi b’esegi. Erio abarwani abwo bagatama korwa ase omoro o Baraki, na Sisera omonyene agaika korwa ase egari yaye, agatama n’amagoro.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e a todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do carro e fugiu a pé.
16 Baraki akabwatia chigari n’omoganda bw’abarwani b’esegi goika Haroseti, omochie bw’ebisaku, n’omoganda bwonsi bw’abarwani b’esegi o Sisera ogaitwa, monto onde taiyo nonya n’oyomo ominchoretie.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim; e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Sisera akamonyoka, agatama gochia ase eema ya Yaeli, moka Heberi Omokeni, ekiagera ase engaki eria Yabini, omorwoti o Hasori, n’eamate ya Heberi Omokeni nigo barenge abasani.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu; porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Yaeli agasooka korotota Sisera, akamoteebia, “Omonene one, gobera gochaa aa, soa ime aa, toba n’obwoba!” Erio Sisera agasoa ase eema ya Yaeli, na Yaeli akamobisia egetambaa.
18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra na minha tenda, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Sisera agateebia Yaeli, “Ing’a amaache inywe! Igo inde n’erang’o.” Omokungu oria agakuunora ekerandi kiare n’amabeere, akamoa, nere akanywa. Magega y’ayio Yaeli akamobisia naende.
19 Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Sisera agateebia Yaeli, “Tenena ase egesieri ki’eema, na monto onde bwensi orache akoborie iga, Onde nare ime aa? Mokanie yaya, onde taiyo.”
20 E ele lhe disse mais: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se vier alguém e te perguntar: Há aqui alguém?, responde: Não.
21 Sisera konya orosire mono, akarara chitoro chindito, ko bono, Yaeli, moka Heberi, akaimokia ekeroochi ki’eema na ekegoogi agachoba ng’ora ng’ora gochia ase Sisera, akamoaka ekeroochi keria korwa chintakunero gochia ase omotwe, akamobwaterania inse ase riroba, Sisera agakwa.
21 Então, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra, estando ele em profundo sono e mui exausto; e, assim, morreu.
22 Engaki eria Baraki agacha, okomorigia Sisera, na Yaeli agasooka komoorotota, akamoteebia, “Inchuo, ’nkworokie omonto oria okorigia.” Baraki agasoa nyomba amo nere, akanyora Sisera orambereretie inse, okwete, n’ekerochi kere ase chintakunero chiaye ime.
22 E eis que, perseguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e lhe disse: Vem, e mostrar-te-ei o homem que procuras. Ele a seguiu; e eis que Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
23 Ase rituko riria Nyasae akabaa Abaisraeli chinguru bakamobua Yabini, omorwoti o Kaanani.
23 Assim, Deus, naquele dia, humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Na Abaisraeli bakamoengera Yabini, omorwoti o Kaanani goika bakamosiria kegima.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.