Juízes 4

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Ehudi akuure, Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene naende.
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , depois de falecer Eúde.
2 Ase ig’Omonene akabatiga bakabugwa na Yabini, omorwoti o Kaanani, oyorenge kogaambera omochie o Hasori. Omotang’ani bw’emeganda yaye y’eseegi nigo arenge korokwa Sisera. Ere nigo amenyete Haroseti, omochie bw’Ebisaku.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
3 Yabini nigo abwate chigari chi’ebioma amagana kianda. Ere agachaanda Abaisraeli mono ase obotindi obonene ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’Abaisraeli bakarera ase Omonene abakoonye.
3 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e por vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
4 Ase engaki eria omobani Debora, moka Lapidoti, nigo arenge omogambi bw’Abaisraeli.
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Ere nigo anarete goikaransa inse y’omote orenge korokwa Omokendo o Debora, egati ya Rama na Beteli, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu na Abaisraeli nigo baanarete goocha ase are abagaayane.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Rituko erimo akarangeria Baraki, mosinto bw’Abinoamu, korwa ase omochie o Kedesi bw’ense ya Nafutali, akamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agochiikire: Genda ochoore abanto chilifu ikomi korwa ase eamate ya Nafutali na eya Sabuloni, obaire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
6 E enviou, e chamou a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor , Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 Inche nimoseegete Sisera, omotang’ani bw’emeganda y’eseegi, y’omorwoti Yabini amo ne chigari chiaye n’emegaanda yaye, goocha ase ore, agwo ase Orooche rwa Kisoni, na aroro nimobeeke ase amaboko ao.”
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros e com a sua multidão, e o darei na tua mão.
8 Baraki akamoiraneria Debora, “Aye korageende amo nainche, rirorio ningeende, korende otageendeti amo nainche, tinkogeenda.”
8 Então, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Debora akamoiraneria, “Goika ’’ngende amo naye, korende orogeendo oro tirogokorentera ogotogigwa, ekiagera Omonene nigo agochia gotiga Sisera agwe ase amaboko y’omokuungu.” Erio Debora akaimoka akageenda amo na Baraki, bagaika Kedesi.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou e partiu com Baraque para Quedes.
10 Erio Baraki akabarangeria abanto ba Nafutali amo na Abasabuloni bache Kedesi, n’abanto chilifu ikomi bagatiira amo na Baraki, na Debora akageenda amo nere.
10 Então, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes e subiu com dez mil homens após si; e Débora subiu com ele.
11 Bono Heberi Omokeni akayetenenia eema yaye ang’e Omoaluni ase Sananimu, ang’e na Kedesi. Ere konya bweatananire korwa ase Abakeni bande. Abakeni nigo barenge ab’ororeeria rwa Hobabu, mokoyoye Musa.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 Sisera agateebigwa ng’a Baraki, mosinto bw’Abinoamu, otiirire gochia ase Egetunwa gia Tabori.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Erio agasangereria chigari chiaye amagana kianda, amo n’abarwani baye bonsi, korwa ase Haroseti, omochie bw’Ebisaku, gochia ase orooche rwa Kisoni.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete-Hagoim até ao ribeiro de Quisom.
14 Erio Debora akamoteebia Baraki, “Imoka, ogende! Rituko ria reero nario Omonene amobeekire Sisera ase amaboko ao. Omonene ogotang’aneire aye gochia korwana esegi.” Baraki agatirimboka korwa ase Egetunwa gia Tabori amo n’abanto chilifu ikomi baare komotunyana.
14 Então, disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura, o Senhor não saiu diante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Omonene akamoondokia na komotantania Sisera amo ne chigari chiaye amo n’omoganda bw’abarwani bonsi b’esegi. Erio abarwani abwo bagatama korwa ase omoro o Baraki, na Sisera omonyene agaika korwa ase egari yaye, agatama n’amagoro.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro e fugiu a pé.
16 Baraki akabwatia chigari n’omoganda bw’abarwani b’esegi goika Haroseti, omochie bw’ebisaku, n’omoganda bwonsi bw’abarwani b’esegi o Sisera ogaitwa, monto onde taiyo nonya n’oyomo ominchoretie.
16 E Baraque os seguiu após os carros e após o exército, até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, até não ficar um só.
17 Sisera akamonyoka, agatama gochia ase eema ya Yaeli, moka Heberi Omokeni, ekiagera ase engaki eria Yabini, omorwoti o Hasori, n’eamate ya Heberi Omokeni nigo barenge abasani.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Yaeli agasooka korotota Sisera, akamoteebia, “Omonene one, gobera gochaa aa, soa ime aa, toba n’obwoba!” Erio Sisera agasoa ase eema ya Yaeli, na Yaeli akamobisia egetambaa.
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela cobriu-o com uma coberta.
19 Sisera agateebia Yaeli, “Ing’a amaache inywe! Igo inde n’erang’o.” Omokungu oria agakuunora ekerandi kiare n’amabeere, akamoa, nere akanywa. Magega y’ayio Yaeli akamobisia naende.
19 Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Sisera agateebia Yaeli, “Tenena ase egesieri ki’eema, na monto onde bwensi orache akoborie iga, Onde nare ime aa? Mokanie yaya, onde taiyo.”
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? Responde tu, então: Não.
21 Sisera konya orosire mono, akarara chitoro chindito, ko bono, Yaeli, moka Heberi, akaimokia ekeroochi ki’eema na ekegoogi agachoba ng’ora ng’ora gochia ase Sisera, akamoaka ekeroochi keria korwa chintakunero gochia ase omotwe, akamobwaterania inse ase riroba, Sisera agakwa.
21 Então, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, estando ele, porém, carregado de um profundo sono e já cansado; e assim morreu.
22 Engaki eria Baraki agacha, okomorigia Sisera, na Yaeli agasooka komoorotota, akamoteebia, “Inchuo, ’nkworokie omonto oria okorigia.” Baraki agasoa nyomba amo nere, akanyora Sisera orambereretie inse, okwete, n’ekerochi kere ase chintakunero chiaye ime.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca, na fonte.
23 Ase rituko riria Nyasae akabaa Abaisraeli chinguru bakamobua Yabini, omorwoti o Kaanani.
23 Assim, Deus, naquele dia, sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Na Abaisraeli bakamoengera Yabini, omorwoti o Kaanani goika bakamosiria kegima.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã, até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.