Juízes 3
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene nigo atigete abanto b’ebisaku binde bamenye ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli baria konya bataramanya esegi ende yonsi ase ense ya Kaanani.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Nabo akorete ase okworokereria kera ekegori ki’Abaisraeli engencho y’eseegi, mono abwo konya batararwana esegi ende yonsi.
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Abanto batigarete ase ense eria nabwo aba: Abagaambi batano b’Abafilisti, n’ Abakaanani bonsi, n’Abasidoni, n’Abahivi, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa bia Lebanoni, korwa egetunwa gia Baali‐Herimoni goika enchera ekogeenda Hamati.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Omonene nigo atigete abanto aba ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli, arore gose mbatagete koigwera amachiiko aria achiigete chisokoro chiabo goetera ase Musa.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase egati y’ Abakaanani, n’Abahiti, n’Abaamori, n’Abaperisi, n’Abahivi, n’Abayebusi.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Bakanyuomeria abamura babo abaiseke b’ abanto baria b’ebisaku, na bakanywomeria abaiseke babo ase abanto abwo naende bagasasiima chinyasae chiabo.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae, bakamweba Omonene obo, na bagasasiima chinyasae echio Baali n’Asera.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Ase igo Omonene akaba n’endamwamu ekoberoroka ase Abaisraeli, akabatiga bakabugwa na Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia; n’Abaisraeli bakaba abasomba baye ase engaki y’emiaka etano na etato.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto ababoorie. Omonto oyio nere Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Omoika bw’Omoneneo ogaacha igoro ase are, na ere akaba omogambi bw’Abaisraeli. Akageenda korwana esegi, n’Omonene akabeeka Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia, ase amaboko aye Otinieli. Otinieli akamobua kegima.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene. Erio Otinieli, mosinto o Kenasi, agakwa.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Naende Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene, na ase engencho yayio Omonene akabarentera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, nere akabarwania, akababua.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Egiloni akabwatana n’Abaamoni n’Abaameleki; barabwo bakabasangera Abaisraeli, bakababua, bakaira Omochie bw’Emekendo.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Abaisraeli bakaba abasomba ba Egiloni, omorwoti o Moabu, ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na etato.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto okobabooria. Omonto oria nere Ehudi, mosinto o Gera, bw’egesaku gia Benjamini. Ehudi nigo arenge omonyakebee. Abaisraeli bagatoma Ehudi koirera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa bi’amasikani.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehudi ageturera omoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo gi’okoboko okomo; akayweboerania ensemo yaye y’okorio, ime ye chianga chiaye.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Erio akairera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa biria. Egiloni nigo arenge omonto omonetu mono.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Ekero Ehudi aruete ebiegwa biria agateebia abanto baria babibogoretie bairane bageende,
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 korende Ehudi omonyene, ekero aigete ase amagena abaachire are emegwekano, ang’e na Giligali, akairana, akageenda naende ase Egiloni, akamoteebia, “aye omorwoti, nimbwate ring’ana ria bobisi nkogoteebia.” Ase igo omorwoti agateebia abanto bonsi abateneine ang’e komokorera, “Toe ribaga, tobe intwe tweka!” Barabwo bonsi bagasoka.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Ehudi akariina kerama igoro ase akanyomba kare nembeo engiya, ase omorwoti aikaransete, akamoteebia, “Ninde namang’ana arure ase Nyasae nkogoteebia.” Omorwoti oria akaimoka korwa ase aikaransete.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Ehudi akarambora okoboko kwaye gw’okobee, agasomora omoyio oye o birende, oyio eboeranetie ensemo yaye y’okorio, akamobeta Egiloni enda.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 Omoyio oyio okarimera ime amo n’egete, na ebitinya bienda y’omorwoti bikayotuba, ekiagera Ehudi tarenge koyosomora korwa ase enda y’omorwoti oria goika omoyio oria okaorokera magega.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Erio Ehudi agasooka, akairaneria ebisieri bi’akanyomba karia, akabibunga.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Ekero asookire, abasomba b’Egiloni bagaacha, bakanyora ebisieri nigo bisiekire na kobungwa. Barabwo bakarengereria ng’a omorwoti nigo are ase akanyomba ka ime kogwekoonya.
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Barabwo bakaganya egeka goika bakaganyora. Nonya naboigo, omorwoti taigora egesieri ki’enyomba eyio. Ase igo bakaimokia ekeigorero, bakaigora ebisieri, na Ani! Omonene obo nigo arambereretie inse okwete.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Ekero abasomba baria barenge baganyete, Ehudi agatama. Ere konya oetire ase amagena arenge, aria abaachire are emegwekano, agatama gochia Seira.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Ekero aigete aroro, akabugia egetuureri gi’eseegi ase ense y’ebitunwa ya Efraimu. Erio Abaisraeli bagatirimboka korwa ase ebitunwa bakamobwatia, nere akaba omorai obo.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Ere akabateebia, “’Ntunyane, ekiagera Omonene obeekire ababisa baino Abamoabu ase amaboko aino.” Erio bakamotunyana, bagasieka chitaracha chia Yorodani, ase Abamoabu banarete kwambokera, tibaa nonya n’oyomo ribaga ri’okwamboka.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Ase rituko erio bakabaita Abamoabu ang’e chiribu ikomi. Abwo bonsi nigo barenge abanto abanene, naende barenge chituoni chi’eseegi; onde taminchoretie nonya n’oyomo.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Ase rituko riria Abaisraeli bakabua Abamoabu, na ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo etano n’etato.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Oyomobwatetie Ehudi ase obogaambi, nere Samugari, mosinto bw’Anati. Ere agaita Abafirisiti amagana atano na rimo n’enyimbo are gotemera chieri. Nere boigo akabatooria Abaisraeli.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.