Juízes 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene nigo atigete abanto b’ebisaku binde bamenye ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli baria konya bataramanya esegi ende yonsi ase ense ya Kaanani.
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 Nabo akorete ase okworokereria kera ekegori ki’Abaisraeli engencho y’eseegi, mono abwo konya batararwana esegi ende yonsi.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Abanto batigarete ase ense eria nabwo aba: Abagaambi batano b’Abafilisti, n’ Abakaanani bonsi, n’Abasidoni, n’Abahivi, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa bia Lebanoni, korwa egetunwa gia Baali‐Herimoni goika enchera ekogeenda Hamati.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Omonene nigo atigete abanto aba ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli, arore gose mbatagete koigwera amachiiko aria achiigete chisokoro chiabo goetera ase Musa.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase egati y’ Abakaanani, n’Abahiti, n’Abaamori, n’Abaperisi, n’Abahivi, n’Abayebusi.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Bakanyuomeria abamura babo abaiseke b’ abanto baria b’ebisaku, na bakanywomeria abaiseke babo ase abanto abwo naende bagasasiima chinyasae chiabo.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae, bakamweba Omonene obo, na bagasasiima chinyasae echio Baali n’Asera.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Ase igo Omonene akaba n’endamwamu ekoberoroka ase Abaisraeli, akabatiga bakabugwa na Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia; n’Abaisraeli bakaba abasomba baye ase engaki y’emiaka etano na etato.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto ababoorie. Omonto oyio nere Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Omoika bw’Omoneneo ogaacha igoro ase are, na ere akaba omogambi bw’Abaisraeli. Akageenda korwana esegi, n’Omonene akabeeka Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia, ase amaboko aye Otinieli. Otinieli akamobua kegima.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene. Erio Otinieli, mosinto o Kenasi, agakwa.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Naende Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene, na ase engencho yayio Omonene akabarentera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, nere akabarwania, akababua.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Egiloni akabwatana n’Abaamoni n’Abaameleki; barabwo bakabasangera Abaisraeli, bakababua, bakaira Omochie bw’Emekendo.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Abaisraeli bakaba abasomba ba Egiloni, omorwoti o Moabu, ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na etato.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto okobabooria. Omonto oria nere Ehudi, mosinto o Gera, bw’egesaku gia Benjamini. Ehudi nigo arenge omonyakebee. Abaisraeli bagatoma Ehudi koirera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa bi’amasikani.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudi ageturera omoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo gi’okoboko okomo; akayweboerania ensemo yaye y’okorio, ime ye chianga chiaye.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Erio akairera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa biria. Egiloni nigo arenge omonto omonetu mono.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Ekero Ehudi aruete ebiegwa biria agateebia abanto baria babibogoretie bairane bageende,
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 korende Ehudi omonyene, ekero aigete ase amagena abaachire are emegwekano, ang’e na Giligali, akairana, akageenda naende ase Egiloni, akamoteebia, “aye omorwoti, nimbwate ring’ana ria bobisi nkogoteebia.” Ase igo omorwoti agateebia abanto bonsi abateneine ang’e komokorera, “Toe ribaga, tobe intwe tweka!” Barabwo bonsi bagasoka.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Ehudi akariina kerama igoro ase akanyomba kare nembeo engiya, ase omorwoti aikaransete, akamoteebia, “Ninde namang’ana arure ase Nyasae nkogoteebia.” Omorwoti oria akaimoka korwa ase aikaransete.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Ehudi akarambora okoboko kwaye gw’okobee, agasomora omoyio oye o birende, oyio eboeranetie ensemo yaye y’okorio, akamobeta Egiloni enda.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 Omoyio oyio okarimera ime amo n’egete, na ebitinya bienda y’omorwoti bikayotuba, ekiagera Ehudi tarenge koyosomora korwa ase enda y’omorwoti oria goika omoyio oria okaorokera magega.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Erio Ehudi agasooka, akairaneria ebisieri bi’akanyomba karia, akabibunga.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Ekero asookire, abasomba b’Egiloni bagaacha, bakanyora ebisieri nigo bisiekire na kobungwa. Barabwo bakarengereria ng’a omorwoti nigo are ase akanyomba ka ime kogwekoonya.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Barabwo bakaganya egeka goika bakaganyora. Nonya naboigo, omorwoti taigora egesieri ki’enyomba eyio. Ase igo bakaimokia ekeigorero, bakaigora ebisieri, na Ani! Omonene obo nigo arambereretie inse okwete.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Ekero abasomba baria barenge baganyete, Ehudi agatama. Ere konya oetire ase amagena arenge, aria abaachire are emegwekano, agatama gochia Seira.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Ekero aigete aroro, akabugia egetuureri gi’eseegi ase ense y’ebitunwa ya Efraimu. Erio Abaisraeli bagatirimboka korwa ase ebitunwa bakamobwatia, nere akaba omorai obo.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Ere akabateebia, “’Ntunyane, ekiagera Omonene obeekire ababisa baino Abamoabu ase amaboko aino.” Erio bakamotunyana, bagasieka chitaracha chia Yorodani, ase Abamoabu banarete kwambokera, tibaa nonya n’oyomo ribaga ri’okwamboka.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Ase rituko erio bakabaita Abamoabu ang’e chiribu ikomi. Abwo bonsi nigo barenge abanto abanene, naende barenge chituoni chi’eseegi; onde taminchoretie nonya n’oyomo.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Ase rituko riria Abaisraeli bakabua Abamoabu, na ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo etano n’etato.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Oyomobwatetie Ehudi ase obogaambi, nere Samugari, mosinto bw’Anati. Ere agaita Abafirisiti amagana atano na rimo n’enyimbo are gotemera chieri. Nere boigo akabatooria Abaisraeli.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.