Juízes 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene nigo atigete abanto b’ebisaku binde bamenye ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli baria konya bataramanya esegi ende yonsi ase ense ya Kaanani.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Nabo akorete ase okworokereria kera ekegori ki’Abaisraeli engencho y’eseegi, mono abwo konya batararwana esegi ende yonsi.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Abanto batigarete ase ense eria nabwo aba: Abagaambi batano b’Abafilisti, n’ Abakaanani bonsi, n’Abasidoni, n’Abahivi, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa bia Lebanoni, korwa egetunwa gia Baali‐Herimoni goika enchera ekogeenda Hamati.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Omonene nigo atigete abanto aba ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli, arore gose mbatagete koigwera amachiiko aria achiigete chisokoro chiabo goetera ase Musa.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase egati y’ Abakaanani, n’Abahiti, n’Abaamori, n’Abaperisi, n’Abahivi, n’Abayebusi.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Bakanyuomeria abamura babo abaiseke b’ abanto baria b’ebisaku, na bakanywomeria abaiseke babo ase abanto abwo naende bagasasiima chinyasae chiabo.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae, bakamweba Omonene obo, na bagasasiima chinyasae echio Baali n’Asera.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Ase igo Omonene akaba n’endamwamu ekoberoroka ase Abaisraeli, akabatiga bakabugwa na Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia; n’Abaisraeli bakaba abasomba baye ase engaki y’emiaka etano na etato.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto ababoorie. Omonto oyio nere Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Omoika bw’Omoneneo ogaacha igoro ase are, na ere akaba omogambi bw’Abaisraeli. Akageenda korwana esegi, n’Omonene akabeeka Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia, ase amaboko aye Otinieli. Otinieli akamobua kegima.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene. Erio Otinieli, mosinto o Kenasi, agakwa.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Naende Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene, na ase engencho yayio Omonene akabarentera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, nere akabarwania, akababua.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Egiloni akabwatana n’Abaamoni n’Abaameleki; barabwo bakabasangera Abaisraeli, bakababua, bakaira Omochie bw’Emekendo.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Abaisraeli bakaba abasomba ba Egiloni, omorwoti o Moabu, ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na etato.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto okobabooria. Omonto oria nere Ehudi, mosinto o Gera, bw’egesaku gia Benjamini. Ehudi nigo arenge omonyakebee. Abaisraeli bagatoma Ehudi koirera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa bi’amasikani.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudi ageturera omoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo gi’okoboko okomo; akayweboerania ensemo yaye y’okorio, ime ye chianga chiaye.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Erio akairera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa biria. Egiloni nigo arenge omonto omonetu mono.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Ekero Ehudi aruete ebiegwa biria agateebia abanto baria babibogoretie bairane bageende,
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 korende Ehudi omonyene, ekero aigete ase amagena abaachire are emegwekano, ang’e na Giligali, akairana, akageenda naende ase Egiloni, akamoteebia, “aye omorwoti, nimbwate ring’ana ria bobisi nkogoteebia.” Ase igo omorwoti agateebia abanto bonsi abateneine ang’e komokorera, “Toe ribaga, tobe intwe tweka!” Barabwo bonsi bagasoka.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Ehudi akariina kerama igoro ase akanyomba kare nembeo engiya, ase omorwoti aikaransete, akamoteebia, “Ninde namang’ana arure ase Nyasae nkogoteebia.” Omorwoti oria akaimoka korwa ase aikaransete.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Ehudi akarambora okoboko kwaye gw’okobee, agasomora omoyio oye o birende, oyio eboeranetie ensemo yaye y’okorio, akamobeta Egiloni enda.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Omoyio oyio okarimera ime amo n’egete, na ebitinya bienda y’omorwoti bikayotuba, ekiagera Ehudi tarenge koyosomora korwa ase enda y’omorwoti oria goika omoyio oria okaorokera magega.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Erio Ehudi agasooka, akairaneria ebisieri bi’akanyomba karia, akabibunga.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Ekero asookire, abasomba b’Egiloni bagaacha, bakanyora ebisieri nigo bisiekire na kobungwa. Barabwo bakarengereria ng’a omorwoti nigo are ase akanyomba ka ime kogwekoonya.
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Barabwo bakaganya egeka goika bakaganyora. Nonya naboigo, omorwoti taigora egesieri ki’enyomba eyio. Ase igo bakaimokia ekeigorero, bakaigora ebisieri, na Ani! Omonene obo nigo arambereretie inse okwete.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Ekero abasomba baria barenge baganyete, Ehudi agatama. Ere konya oetire ase amagena arenge, aria abaachire are emegwekano, agatama gochia Seira.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Ekero aigete aroro, akabugia egetuureri gi’eseegi ase ense y’ebitunwa ya Efraimu. Erio Abaisraeli bagatirimboka korwa ase ebitunwa bakamobwatia, nere akaba omorai obo.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Ere akabateebia, “’Ntunyane, ekiagera Omonene obeekire ababisa baino Abamoabu ase amaboko aino.” Erio bakamotunyana, bagasieka chitaracha chia Yorodani, ase Abamoabu banarete kwambokera, tibaa nonya n’oyomo ribaga ri’okwamboka.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Ase rituko erio bakabaita Abamoabu ang’e chiribu ikomi. Abwo bonsi nigo barenge abanto abanene, naende barenge chituoni chi’eseegi; onde taminchoretie nonya n’oyomo.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Ase rituko riria Abaisraeli bakabua Abamoabu, na ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo etano n’etato.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Oyomobwatetie Ehudi ase obogaambi, nere Samugari, mosinto bw’Anati. Ere agaita Abafirisiti amagana atano na rimo n’enyimbo are gotemera chieri. Nere boigo akabatooria Abaisraeli.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.