Juízes 3
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene nigo atigete abanto b’ebisaku binde bamenye ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli baria konya bataramanya esegi ende yonsi ase ense ya Kaanani.
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Nabo akorete ase okworokereria kera ekegori ki’Abaisraeli engencho y’eseegi, mono abwo konya batararwana esegi ende yonsi.
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Abanto batigarete ase ense eria nabwo aba: Abagaambi batano b’Abafilisti, n’ Abakaanani bonsi, n’Abasidoni, n’Abahivi, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa bia Lebanoni, korwa egetunwa gia Baali‐Herimoni goika enchera ekogeenda Hamati.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Omonene nigo atigete abanto aba ase ense eria, erinde abateeme Abaisraeli, arore gose mbatagete koigwera amachiiko aria achiigete chisokoro chiabo goetera ase Musa.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase egati y’ Abakaanani, n’Abahiti, n’Abaamori, n’Abaperisi, n’Abahivi, n’Abayebusi.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Bakanyuomeria abamura babo abaiseke b’ abanto baria b’ebisaku, na bakanywomeria abaiseke babo ase abanto abwo naende bagasasiima chinyasae chiabo.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae, bakamweba Omonene obo, na bagasasiima chinyasae echio Baali n’Asera.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ase igo Omonene akaba n’endamwamu ekoberoroka ase Abaisraeli, akabatiga bakabugwa na Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia; n’Abaisraeli bakaba abasomba baye ase engaki y’emiaka etano na etato.
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto ababoorie. Omonto oyio nere Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Omoika bw’Omoneneo ogaacha igoro ase are, na ere akaba omogambi bw’Abaisraeli. Akageenda korwana esegi, n’Omonene akabeeka Kusani‐Risataimu, omorwoti o Mesopotamia, ase amaboko aye Otinieli. Otinieli akamobua kegima.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Bono ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo ene. Erio Otinieli, mosinto o Kenasi, agakwa.
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Naende Abaisraeli bagakora amabe ase obosio bw’Omonene, na ase engencho yayio Omonene akabarentera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, nere akabarwania, akababua.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Egiloni akabwatana n’Abaamoni n’Abaameleki; barabwo bakabasangera Abaisraeli, bakababua, bakaira Omochie bw’Emekendo.
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Abaisraeli bakaba abasomba ba Egiloni, omorwoti o Moabu, ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na etato.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene ng’a ababoorie, nere akabaa omonto okobabooria. Omonto oria nere Ehudi, mosinto o Gera, bw’egesaku gia Benjamini. Ehudi nigo arenge omonyakebee. Abaisraeli bagatoma Ehudi koirera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa bi’amasikani.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudi ageturera omoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo gi’okoboko okomo; akayweboerania ensemo yaye y’okorio, ime ye chianga chiaye.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Erio akairera Egiloni, omorwoti bw’ense ya Moabu, ebiegwa biria. Egiloni nigo arenge omonto omonetu mono.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 Ekero Ehudi aruete ebiegwa biria agateebia abanto baria babibogoretie bairane bageende,
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 korende Ehudi omonyene, ekero aigete ase amagena abaachire are emegwekano, ang’e na Giligali, akairana, akageenda naende ase Egiloni, akamoteebia, “aye omorwoti, nimbwate ring’ana ria bobisi nkogoteebia.” Ase igo omorwoti agateebia abanto bonsi abateneine ang’e komokorera, “Toe ribaga, tobe intwe tweka!” Barabwo bonsi bagasoka.
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Ehudi akariina kerama igoro ase akanyomba kare nembeo engiya, ase omorwoti aikaransete, akamoteebia, “Ninde namang’ana arure ase Nyasae nkogoteebia.” Omorwoti oria akaimoka korwa ase aikaransete.
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ehudi akarambora okoboko kwaye gw’okobee, agasomora omoyio oye o birende, oyio eboeranetie ensemo yaye y’okorio, akamobeta Egiloni enda.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Omoyio oyio okarimera ime amo n’egete, na ebitinya bienda y’omorwoti bikayotuba, ekiagera Ehudi tarenge koyosomora korwa ase enda y’omorwoti oria goika omoyio oria okaorokera magega.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Erio Ehudi agasooka, akairaneria ebisieri bi’akanyomba karia, akabibunga.
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 Ekero asookire, abasomba b’Egiloni bagaacha, bakanyora ebisieri nigo bisiekire na kobungwa. Barabwo bakarengereria ng’a omorwoti nigo are ase akanyomba ka ime kogwekoonya.
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Barabwo bakaganya egeka goika bakaganyora. Nonya naboigo, omorwoti taigora egesieri ki’enyomba eyio. Ase igo bakaimokia ekeigorero, bakaigora ebisieri, na Ani! Omonene obo nigo arambereretie inse okwete.
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Ekero abasomba baria barenge baganyete, Ehudi agatama. Ere konya oetire ase amagena arenge, aria abaachire are emegwekano, agatama gochia Seira.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Ekero aigete aroro, akabugia egetuureri gi’eseegi ase ense y’ebitunwa ya Efraimu. Erio Abaisraeli bagatirimboka korwa ase ebitunwa bakamobwatia, nere akaba omorai obo.
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Ere akabateebia, “’Ntunyane, ekiagera Omonene obeekire ababisa baino Abamoabu ase amaboko aino.” Erio bakamotunyana, bagasieka chitaracha chia Yorodani, ase Abamoabu banarete kwambokera, tibaa nonya n’oyomo ribaga ri’okwamboka.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Ase rituko erio bakabaita Abamoabu ang’e chiribu ikomi. Abwo bonsi nigo barenge abanto abanene, naende barenge chituoni chi’eseegi; onde taminchoretie nonya n’oyomo.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Ase rituko riria Abaisraeli bakabua Abamoabu, na ense eria ekaba n’omorembe ase engaki y’emiaka emerongo etano n’etato.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Oyomobwatetie Ehudi ase obogaambi, nere Samugari, mosinto bw’Anati. Ere agaita Abafirisiti amagana atano na rimo n’enyimbo are gotemera chieri. Nere boigo akabatooria Abaisraeli.
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.