Juízes 2
guz (GUZ) vs VC
1 Omomalaika bw’Omonene agatiira korwa Giligali, agaika Bokimu, agateebia Abaisraeli, “Inche nigo nababooretie korwa Misiri, ’nkabarenta ase ense eye narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee. ’Ngateeba: Tingosaria okobwatana gwa kare na kare kw’ogotianania okwo nakorete nainwe.
1 O anjo do Senhor subiu de Gálgala a Boquim e disse: Eu vos fiz subir do Egito e vos conduzi a esta terra que eu tinha prometido com juramento a vossos pais. E vos tinha dito: jamais hei de romper a aliança que fiz convosco;
2 Boigo, nainwe timokora okobwatana kw’ogotianania n’ababiare b’ense eye. Inwe goika mobitaagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse. Korende timonyigwereti. Bono ninki eke mwakorire?
2 vós, porém, não fareis aliança com os habitantes desta terra e lançareis por terra os seus altares! Ora, vós não obedecestes à minha voz.
3 Ase ayio, bono ’nkobateebia inde ng’a, tinkobaseeria abanto aba korwa ase amasio aino. Barabwo ’mbabe bakobamiga korwa chinsemo chionsi, naende chinyasae chiabo ’nchibe chikobatega inwe.”
3 Por que fizestes isso? Por essa razão eu disse: não os expulsarei de diante de vós; eles permanecerão ao vosso lado e os seus deuses vos serão um laço.
4 Ekero omomalaika bw’Omonene abateebetie Abaisraeli bonsi amang’ana ayio, barabwo bakaimokereria amariogi abo igoro bakarera na kweumia.
4 Ao dizer o anjo do Senhor estas palavras aos filhos de Israel, o povo pôs-se a chorar.
5 Ase engencho eyio bakaaroka aase aria Bokimu. Agwo bakamoruera Omonene ebing’wanso.
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim, e ofereceram ali sacrifícios ao Senhor.
6 Yoshua konya oeire Abaisraeli ribaga bageende, na kera oyomo akageenda koira omwando bwendemero yaye ase ense eria.
6 Josué despediu o povo, e os israelitas foram cada um para a sua herança, a fim de tomar posse da terra.
7 Abanto bakaba bakomokorera Omonene ase amatuko a Yoshua, na ase amatuko y’abagaaka abatigarete magega y’ogokwa kwaye, abwo barooche ogokora okwo okonene Nyasae abakorerete Abaisraeli.
7 Durante toda a vida de Josué e dos anciãos que lhe sobreviveram, e que tinham testemunhado a grande obra que o Senhor tinha feito em favor de Israel, o povo serviu o Senhor.
8 Yoshua mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi.
8 Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Abanto bakamotindeka ase orogoongo rwarenge omwando oye agwo Timunati‐Heresi, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
9 Sepultaram-no no território de sua possessão, em Tamnat-Heres, na montanha de Efraim, ao norte do monte de Gaas.
10 Abanto b’ekegori keria gionsi bagakwa bakabwatia chisokoro chiabo, n’abanto b’ekegori kiababwatetie ’mbamomanyete Omonene na keria abakorerete Abaisraeli.
10 Toda aquela geração se foi também unir a seus pais, e sucedeu-lhe outra que não conhecia o Senhor, nem o que ele tinha feito em favor de Israel.
11 Erio Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene, bagachaaka gokorera chinyasae chiare korokwa Baali.
11 Os israelitas fizeram então o mal aos olhos do Senhor e serviram os Baal.
12 Bagatiga komokorera Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, oria obarusetie ase ense ya Misiri, bakaba bakobwatana ne chinyasae chinde ching’ao; chinyasae chi’ abanto baria bamenyete ase egati yabo. Bagachisasiima chirochio, na ase ayio bakamogeechia Omonene.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e seguiram outros deuses, os dos povos que habitavam em torno deles; prostraram-se diante deles, excitando assim a cólera do Senhor.
13 Bakamotiga Omonene na bagachaaka gochikorera chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti.
13 Abandonaram o Senhor para servirem Baal e Astarot.
14 Ase igo, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’ abanto abaurereria. Naende akababeeka ase amaboko y’ababisa baabo, baria baabaetanaine, n’Abaisraeli bakabugwa n’ababisa baria.
14 A cólera do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de piratas, que os despojaram, e vendeu-os aos inimigos dos arredores, de sorte que não puderam mais resistir-lhes.
15 Kera engaki barenge kogeenda ase esegi, Omonene nigo arenge kobabeera mamincha na obarentera amabe, buna konya abateebirie na gotiana. Barabwo nigo barenge n’emechando emenene kegima.
15 Para onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para fazer-lhes mal, como o Senhor lhes tinha dito e jurado, e viram-se em grande aflição.
16 Omonene akaa Abaisraeli abagaambi baare kobatooria korwa ase abaurereria baria.
16 {Entretanto} o Senhor suscitava-lhes juízes que os livraram das mãos dos opressores,
17 Korende, tibaigwerete abagaambi baria. Abaisraeli tibabete abegenwa ase Omonene, korende bagatayaya ase ogochisasiima chinyasae chinde ching’ao. Ase obwango bakayetiga enchera eria chisokoro chiabo chiabwatetie, eyio yarenge enchera y’okoyaigwera amachiiko y’Omonene.
17 mas nem mesmo os seus juízes ouviam e continuavam prostituindo-se a outros deuses, adorando-os. Abandonaram depressa o caminho que tinham seguido seus pais, na obediência aos mandamentos do Senhor, e não os imitaram.
18 Kero kende gionsi Omonene arenge kobaa omogambi, nigo arenge koba amo n’omogaambi oria, naende oba okobatooria abanto korwa ase ababisa baabo, ase engaki omogambi oria arenge moyo. Omonene nigo arenge kobarorera amaabera ekero aiguure okweumia kwabo inse y’abwo baabamigete na kobachaanda.
18 Ora, quando o Senhor suscitava juízes, ele estava com o juiz para livrá-los de seus inimigos enquanto vivesse o juiz: o Senhor compadecia-se dos gemidos que soltavam diante de seus inimigos e de seus opressores.
19 Korende ekero omogambi oria akuure, abanto baba bakoonchoka na gokora amabe kobua aye’chisokoro chiabo chiakorete. Naende baba bakobwatana n’echinyasae chinde ching’ao, ase ogochikorera na gochisasiima. Tibatigete ogokora kwabo okobe okwo banarete gokora n’oboenenu.
19 Mas, depois que o juiz morria, corrompiam-se e se tornavam ainda piores do que seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os; e não renunciavam aos seus crimes e à sua obstinação.
20 Ase ayio, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, agateeba, “Abanto aba basaririe okobwatana Kwane kw’ogotianania, okwo nachiigete chisokoro chiabo chikobwatie. Na bono ekiagera tibanyigwereti,
20 Inflamou-se, pois, contra Israel a cólera do Senhor: Visto que este povo violou o meu pacto, dizia ele, a aliança que eu tinha feito com seus pais, e não obedeceram à minha voz,
21 Inche tinkomoseeria nonya n’omonto oyomo bw’ebisaku ebio Yoshua ataseeretie ritang’ani atarakwa.
21 também eu não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer.
22 Ase enchera eyio, nimbateeme Abaisraeli, ’ndore gose ’mbarende chinchera chiane inche Omonene, na gochitunyana, buna chisokoro chiabo chiakorete.”
22 Por elas, queria o Senhor provar os israelitas, e ver se eles seguiriam ou não o caminho do Senhor, como o tinham feito seus pais.
23 Ase igo, Omonene akabatiga abanto b’ebisaku biria bamenyeo, tabaseeria bwango, gose tababeegete ase amaboko a Yoshua.
23 E o Senhor deixou subsistir todas essas nações que não tinha entregue nas mãos de Josué, e não as quis expulsar logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.