Juízes 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Omomalaika bw’Omonene agatiira korwa Giligali, agaika Bokimu, agateebia Abaisraeli, “Inche nigo nababooretie korwa Misiri, ’nkabarenta ase ense eye narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee. ’Ngateeba: Tingosaria okobwatana gwa kare na kare kw’ogotianania okwo nakorete nainwe.
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 Boigo, nainwe timokora okobwatana kw’ogotianania n’ababiare b’ense eye. Inwe goika mobitaagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse. Korende timonyigwereti. Bono ninki eke mwakorire?
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 Ase ayio, bono ’nkobateebia inde ng’a, tinkobaseeria abanto aba korwa ase amasio aino. Barabwo ’mbabe bakobamiga korwa chinsemo chionsi, naende chinyasae chiabo ’nchibe chikobatega inwe.”
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Ekero omomalaika bw’Omonene abateebetie Abaisraeli bonsi amang’ana ayio, barabwo bakaimokereria amariogi abo igoro bakarera na kweumia.
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 Ase engencho eyio bakaaroka aase aria Bokimu. Agwo bakamoruera Omonene ebing’wanso.
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Yoshua konya oeire Abaisraeli ribaga bageende, na kera oyomo akageenda koira omwando bwendemero yaye ase ense eria.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Abanto bakaba bakomokorera Omonene ase amatuko a Yoshua, na ase amatuko y’abagaaka abatigarete magega y’ogokwa kwaye, abwo barooche ogokora okwo okonene Nyasae abakorerete Abaisraeli.
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Yoshua mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi.
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 Abanto bakamotindeka ase orogoongo rwarenge omwando oye agwo Timunati‐Heresi, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Abanto b’ekegori keria gionsi bagakwa bakabwatia chisokoro chiabo, n’abanto b’ekegori kiababwatetie ’mbamomanyete Omonene na keria abakorerete Abaisraeli.
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Erio Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene, bagachaaka gokorera chinyasae chiare korokwa Baali.
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Bagatiga komokorera Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, oria obarusetie ase ense ya Misiri, bakaba bakobwatana ne chinyasae chinde ching’ao; chinyasae chi’ abanto baria bamenyete ase egati yabo. Bagachisasiima chirochio, na ase ayio bakamogeechia Omonene.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Bakamotiga Omonene na bagachaaka gochikorera chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti.
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 Ase igo, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’ abanto abaurereria. Naende akababeeka ase amaboko y’ababisa baabo, baria baabaetanaine, n’Abaisraeli bakabugwa n’ababisa baria.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Kera engaki barenge kogeenda ase esegi, Omonene nigo arenge kobabeera mamincha na obarentera amabe, buna konya abateebirie na gotiana. Barabwo nigo barenge n’emechando emenene kegima.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Omonene akaa Abaisraeli abagaambi baare kobatooria korwa ase abaurereria baria.
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Korende, tibaigwerete abagaambi baria. Abaisraeli tibabete abegenwa ase Omonene, korende bagatayaya ase ogochisasiima chinyasae chinde ching’ao. Ase obwango bakayetiga enchera eria chisokoro chiabo chiabwatetie, eyio yarenge enchera y’okoyaigwera amachiiko y’Omonene.
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Kero kende gionsi Omonene arenge kobaa omogambi, nigo arenge koba amo n’omogaambi oria, naende oba okobatooria abanto korwa ase ababisa baabo, ase engaki omogambi oria arenge moyo. Omonene nigo arenge kobarorera amaabera ekero aiguure okweumia kwabo inse y’abwo baabamigete na kobachaanda.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Korende ekero omogambi oria akuure, abanto baba bakoonchoka na gokora amabe kobua aye’chisokoro chiabo chiakorete. Naende baba bakobwatana n’echinyasae chinde ching’ao, ase ogochikorera na gochisasiima. Tibatigete ogokora kwabo okobe okwo banarete gokora n’oboenenu.
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 Ase ayio, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, agateeba, “Abanto aba basaririe okobwatana Kwane kw’ogotianania, okwo nachiigete chisokoro chiabo chikobwatie. Na bono ekiagera tibanyigwereti,
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 Inche tinkomoseeria nonya n’omonto oyomo bw’ebisaku ebio Yoshua ataseeretie ritang’ani atarakwa.
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Ase enchera eyio, nimbateeme Abaisraeli, ’ndore gose ’mbarende chinchera chiane inche Omonene, na gochitunyana, buna chisokoro chiabo chiakorete.”
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Ase igo, Omonene akabatiga abanto b’ebisaku biria bamenyeo, tabaseeria bwango, gose tababeegete ase amaboko a Yoshua.
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.