Juízes 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omomalaika bw’Omonene agatiira korwa Giligali, agaika Bokimu, agateebia Abaisraeli, “Inche nigo nababooretie korwa Misiri, ’nkabarenta ase ense eye narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee. ’Ngateeba: Tingosaria okobwatana gwa kare na kare kw’ogotianania okwo nakorete nainwe.
1 E um anjo do SENHOR subiu de Gilgal para Boquim, e disse: Eu vos fiz sair da terra do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei aos vossos pais; e eu disse: Eu jamais romperei o meu pacto convosco.
2 Boigo, nainwe timokora okobwatana kw’ogotianania n’ababiare b’ense eye. Inwe goika mobitaagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse. Korende timonyigwereti. Bono ninki eke mwakorire?
2 E vós não fareis pacto com os habitantes desta terra; poreis abaixo os seus altares; mas vós não obedecestes a minha voz. Por que fizestes isso?
3 Ase ayio, bono ’nkobateebia inde ng’a, tinkobaseeria abanto aba korwa ase amasio aino. Barabwo ’mbabe bakobamiga korwa chinsemo chionsi, naende chinyasae chiabo ’nchibe chikobatega inwe.”
3 Pelo que eu também disse: Eu não os expulsarei de diante de vós, mas eles serão como espinhos nos vossos lados, e os seus deuses serão uma armadilha para vós.
4 Ekero omomalaika bw’Omonene abateebetie Abaisraeli bonsi amang’ana ayio, barabwo bakaimokereria amariogi abo igoro bakarera na kweumia.
4 E sucedeu que, quando o anjo do SENHOR disse estas palavras para todos os filhos de Israel, o povo ergueu sua voz e chorou.
5 Ase engencho eyio bakaaroka aase aria Bokimu. Agwo bakamoruera Omonene ebing’wanso.
5 E deram àquele lugar o nome de Boquim; e ali sacrificaram ao SENHOR.
6 Yoshua konya oeire Abaisraeli ribaga bageende, na kera oyomo akageenda koira omwando bwendemero yaye ase ense eria.
6 E quando Josué havia deixado o povo partir, os filhos de Israel foram, cada qual para a sua herança, para tomar posse da terra.
7 Abanto bakaba bakomokorera Omonene ase amatuko a Yoshua, na ase amatuko y’abagaaka abatigarete magega y’ogokwa kwaye, abwo barooche ogokora okwo okonene Nyasae abakorerete Abaisraeli.
7 E o povo serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, os quais haviam visto todas as grandes obras que o SENHOR fez por Israel.
8 Yoshua mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi.
8 E Josué, filho de Num, o servo do SENHOR, faleceu, tendo cento e dez anos de idade.
9 Abanto bakamotindeka ase orogoongo rwarenge omwando oye agwo Timunati‐Heresi, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
9 E o sepultaram no termo da sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, no lado norte da colina de Gáas.
10 Abanto b’ekegori keria gionsi bagakwa bakabwatia chisokoro chiabo, n’abanto b’ekegori kiababwatetie ’mbamomanyete Omonene na keria abakorerete Abaisraeli.
10 E também toda aquela geração foi reunida aos seus pais; e eis que se levantou outra geração depois deles que não conhecia o SENHOR, tampouco as obras que ele havia feito por Israel.
11 Erio Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene, bagachaaka gokorera chinyasae chiare korokwa Baali.
11 E os filhos de Israel fizeram o mal à vista do SENHOR, e serviram Baalim;
12 Bagatiga komokorera Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, oria obarusetie ase ense ya Misiri, bakaba bakobwatana ne chinyasae chinde ching’ao; chinyasae chi’ abanto baria bamenyete ase egati yabo. Bagachisasiima chirochio, na ase ayio bakamogeechia Omonene.
12 e eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que lhes tirou da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses do povo que estava ao seu redor, e se inclinaram diante deles, e provocaram a ira do SENHOR.
13 Bakamotiga Omonene na bagachaaka gochikorera chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti.
13 E eles abandonaram o SENHOR, e serviram Baal e Astarote.
14 Ase igo, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’ abanto abaurereria. Naende akababeeka ase amaboko y’ababisa baabo, baria baabaetanaine, n’Abaisraeli bakabugwa n’ababisa baria.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de espoliadores que os espoliaram, e ele os vendeu às mãos dos seus inimigos ao redor, de modo que eles não conseguiram mais ficar de pé diante dos seus inimigos.
15 Kera engaki barenge kogeenda ase esegi, Omonene nigo arenge kobabeera mamincha na obarentera amabe, buna konya abateebirie na gotiana. Barabwo nigo barenge n’emechando emenene kegima.
15 Onde quer que eles fossem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; e eles ficavam sobremaneira aflitos.
16 Omonene akaa Abaisraeli abagaambi baare kobatooria korwa ase abaurereria baria.
16 Todavia, o SENHOR levantou juízes, que os livraram da mão daqueles que os espoliavam.
17 Korende, tibaigwerete abagaambi baria. Abaisraeli tibabete abegenwa ase Omonene, korende bagatayaya ase ogochisasiima chinyasae chinde ching’ao. Ase obwango bakayetiga enchera eria chisokoro chiabo chiabwatetie, eyio yarenge enchera y’okoyaigwera amachiiko y’Omonene.
17 E, ainda assim, eles não quiseram dar ouvidos aos seus juízes, porém se prostituíram após outros deuses, e diante deles se inclinaram; eles se desviaram rapidamente do caminho no qual andaram os seus pais, obedecendo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.
18 Kero kende gionsi Omonene arenge kobaa omogambi, nigo arenge koba amo n’omogaambi oria, naende oba okobatooria abanto korwa ase ababisa baabo, ase engaki omogambi oria arenge moyo. Omonene nigo arenge kobarorera amaabera ekero aiguure okweumia kwabo inse y’abwo baabamigete na kobachaanda.
18 E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos durante todos os dias do juiz; pois se arrependia o SENHOR diante dos seus gemidos por causa daqueles que os oprimiam e os atormentavam.
19 Korende ekero omogambi oria akuure, abanto baba bakoonchoka na gokora amabe kobua aye’chisokoro chiabo chiakorete. Naende baba bakobwatana n’echinyasae chinde ching’ao, ase ogochikorera na gochisasiima. Tibatigete ogokora kwabo okobe okwo banarete gokora n’oboenenu.
19 E, sucedia que, quando o juiz morria, eles retornavam e se corrompiam mais do que os seus pais, ao seguirem outros deuses para servi-los, e ao se inclinarem diante deles; eles não abandonaram os seus próprios feitos, nem o seu caminho obstinado.
20 Ase ayio, Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, agateeba, “Abanto aba basaririe okobwatana Kwane kw’ogotianania, okwo nachiigete chisokoro chiabo chikobwatie. Na bono ekiagera tibanyigwereti,
20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e ele disse: Porque este povo transgrediu o meu pacto, o qual ordenei aos seus pais, e não tem atentado à minha voz;
21 Inche tinkomoseeria nonya n’omonto oyomo bw’ebisaku ebio Yoshua ataseeretie ritang’ani atarakwa.
21 Eu, doravante, também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Ase enchera eyio, nimbateeme Abaisraeli, ’ndore gose ’mbarende chinchera chiane inche Omonene, na gochitunyana, buna chisokoro chiabo chiakorete.”
22 para que, por seu intermédio, eu possa provar a Israel, se guardará, ou não, o caminho do SENHOR para nele andar, como o guardaram os seus pais.
23 Ase igo, Omonene akabatiga abanto b’ebisaku biria bamenyeo, tabaseeria bwango, gose tababeegete ase amaboko a Yoshua.
23 Portanto, o SENHOR deixou aquelas nações, sem as expulsar apressadamente; nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.